Шри Дамодараштака - вечерний мотив - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Шри Дамодараштака

Название песни: вечерний мотив

Дата добавления: 01.09.2021 | 13:12:02

Просмотров: 5

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Шри Дамодараштака - вечерний мотив

1
1
Я смиренно склоняюсь перед Верховным Господом, чье тело является обителью вечного блаженства, знания и бытия; который пребывает в божественном царстве Гокулы и излучает ослепительное сияние; который украшен серьгами, напоминающими по форме акул и слегка покачивающимися в Его ушах; который в страхе перед матерью Яшодой стремительно убегает прочь от деревянной ступы и которого мать Яшода все же догоняет, так как бежит быстрее Его. Этому Верховному Господу, Шри Дамода-ре, я приношу свои поклоны.
I humbly tend to the Supreme Lord, whose body is the abode of eternal bliss, knowledge and being; which dwells in the Divine Kingdom of Gokula and radiates dazzling shine; which is decorated with earring resembling sharks and slightly swaying in his ears; Which in fear of the mother, Yasoda rapidly runs away from the wooden stua and whom the mother yasor still catchies, as it runs faster. To this Supreme Lord, Sri Damoda, I bring my bows.
2
2.
Он плачет, (увидев хворостину в руке Своей матери), и утирает слезы Своими лотосными ладошками. Его глаза полны страха, а жемчужное ожерелье на Его шее, отмеченной тремя линиями, подобными линиям на раковине, дрожит от частого дыхания, пре-рываемого плачем. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, чей живот обвит не веревками, а чистой любовью Его матери, я приношу смиренные поклоны.
He cries, (seeing his mother twig in his mother), and wipes tears with their lotus palms. His eyes are full of fear, and a pearl necklace on his neck, marked with three lines, similar to the lines on the sink, trembles from frequent breathing, pre-fermented. This Supreme Lord, Sri Damodar, whose belly wore not with ropes, and his mother's pure love, I bring smirny bows.
3
3.
Его детские игры, подобные этой, являются для обитателей Гокулы источником невыразимого экстаза. Этими играми Он пока-зывает Своим преданным, поглощенным размышлениями о Его величии и несказанном великолепии, что покорить Его могут только те, чья чистая любовь отличается интимностью чувств и лишена всякого благоговения и почтительности. С огромной любовью я сотни раз склоняюсь перед Господом Дамодарой.
His children's games like this are for the inhabitants of Gokulu source of inexpressible ecstasy. With these games, he still calls his devotees, absorbed by reflections about his grandeur and the unspecified magnificence, that only those whose pure love can conquer him with the intimacy of feelings and is deprived of any reverence and respect. With great love, I am a hundred times inclined before the Lord Damodara.
4
4
О Господь, Ты можешь даровать любые благословения, но я не молю Тебя ни о безличном, ни о высочайшем освобождении и ни о каком благе. О Господь, я хочу лишь, чтобы Ты в этом образе Балы Гопалы, находящегося во Вриндаване, всегда пребывал в моем сердце. Мне не нужны никакие другие дары, кроме этого.
O Lord, you can give any blessings, but I will not pray you about impersonal, nor about the highest liberation and anything good. O Lord, I want only that you in this image of Gopala's Ball, located in Vrindavan, always stayed in my heart. I do not need any other gifts, besides that.
5
5
О Господь, мать Яшода вновь и вновь осыпает поцелуями Твое лотосоподобное лицо, обрамленное локонами черных с краснова-тым оттенком бархатистых волос, и Твои губы алеют, подобно плоду бимба. Сделай же так, чтобы я всегда мог видеть в своем сердце Твой прекрасный лотосоподобный образ. И тысячи тысяч иных благословений не нужны мне.
O Lord, the mother of Yasor again and again crepts with the kisses your lotus-like face framed by curls of black with a red-shaded tint of velvety hair, and your lips are aley, like the fetus of Bimba. Make it so that I can always see your beautiful lotus-like image in my heart. And thousands of thousands of other blessings are not needed to me.
6
6.
О Верховный Бог, я приношу Тебе свои поклоны. О Дамодара! О Ананта! О Вишну! О Повелитель! О Господь мой, я хочу лишь одного - чтобы Ты остался доволен мной. Обратив на меня Свой милостивый взор, спаси несчастного невежду и глупца, тонуще-го в океане мирских печалей, и позволь мне всегда лицезреть Тебя.
About the Supreme God, I bring you my bows. About Damodar! About Ananta! About Vishnu! About Lord! Oh my Lord, I want only one thing - so that you are satisfied with me. After turning his gracious eyes on me, save the unfortunate ignorance and fool, the tonacious in the ocean of worldly seals, and let me always see you.
7
7.
О Господь Дамодара, в образе ребенка, привязанного к деревянной ступе, Ты снял проклятие Нарады с двух сыновей Куверы, Манинривы и Налакувары, и превратил их в великих преданных. О Господь мой, одари и меня Своей према-бхакти. Я жажду только этого и не стремлюсь ни к какому освобождению.
Oh Lord Damodar, in the image of a child tied to a wooden stupkey, you took off the curse of Narada with two sons of the Couvera, Mannriva and Nalacuars, and turned them into great devotees. Oh my Lord, Odari and me with your prema-bhakti. I just thirst for this and do not strive for any liberation.
8
eight
Господь Дамодара, прежде всего я склоняюсь перед той ослепительно сияющей веревкой, которая обвивает Твой живот. Затем я приношу свои поклоны Твоему животу, в котором покоится вся вселенная. Также я смиренно склоняюсь перед Той, кого Ты любишь больше всех, -- перед Шримати Радхарани. И, наконец, я вновь и вновь склоняюсь перед Тобой, Верховным Господом, являющим Свои нескончаемые игры.
Lord Damodar, first of all, I tend to the dazzling rope that wraps your belly. Then I bring my bows of your belly in which the entire Universe rests. Also, I humbly tend to the one you love most, - before Srimati Radharani. And finally, I again and again tend to you, the Supreme Lord, which is their endless games.