Эндшпиль ft. MiyaGi - В последний раз - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Эндшпиль ft. MiyaGi

Название песни: В последний раз

Дата добавления: 13.08.2021 | 03:04:03

Просмотров: 827

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Эндшпиль ft. MiyaGi - В последний раз

Что там вдали? Я видел блики, отражение луча от вод
What is there? I saw glare, reflection of the beam from water
Предсказывают люди, но сбылось опять наоборот.
People predict, but came true on the contrary.
Страницы примут вид от сумасшедшего яд.
Pages will take a view from the crazy poison.
Трубит мечта и бесполезно поливает маяк.
Dream breakes and useless lighthouse.


Что там день принесет, отдав взамен привычный быт из масс.
What will bring a day there, giving instead the usual life from the masses.
Отстаивает руки слепой поэт, и в этот раз.
Hands up with a blind poet, and this time.
Холодные рутины городской суеты
Cold routins urban fuss
Ему ближе, чем семья, ведь ее нету, увы.
He is closer than the family, because it is not, alas.


Этот пустой, на первый взгляд, усталый солдат -
This empty, at first glance, tired soldiers -
Дает начало и ему привычно не доверять.
Gives the beginning and not to trust him.
Но как известно; посему, вся эта роскошь - предел;
But as you know; Therefore, all this luxury is the limit;
И поломаются дешевые, я знать их не хотел.
And cheap will break, I did not want to know them.


Да и на порядок выше моя каста.
And an order of magnitude above my caste.
Монет звон бля*ства, пешки вон - часто.
Coin whip BLA * property, paws out - often.
Король в дамках - мастак.
King in ladies - Mastak.
А раз так, веселись - народ устал.
And if so, you have fun - the people are tired.
Я среди своих правых, правей правый.
I am among my right, right right.


Припев [x2]:
Chorus [x2]:
А мне бы горе разделить и радость утолить -
And I would be grown to divide and quieter -
В самый ненастный день, в самый несчастный час.
On the most rainy day, in the most unhappy hour.
Обнять родных в последний раз и уберечь себя.
Hug your relatives for the last time and protect yourself.
Умыться талой водой, нам Бог судья...
Mice tooth water, God judge ...


Много дерьма мусолят люди за глаза?
A lot of shit leaves people for their eyes?
Но почему, ответь мне передают приветы, передают приветы.
But why, a response to me gives the lead, give the lead.
Лыбы на *блете я обрубаю грубо.
Lisbs on * Blind I will enjoy rude.
Не браткай мне тут, в рупор; на люди не другай.
Do not brother here, in the mouthpiece; People are not different.


Как тебе верить, если разум, разум раскусил.
How do you believe, if the mind, the mind has crushed.
Иуда ты - Василий, покати, куда катил.
Judas are you - Vasily, to shake where I rolled out.
Я верен правде, и семья подскажет, кого не стоит
I'm faithful, and the family will tell you who is not worth
Подпускать к себе, дабы не заляпать биополе.
Let it, in order not to sleep biofield.


Лучше один, но верный, иначе - нах*й надо.
Better one, but faithful, otherwise it is necessary.
Тернии положу в карман, горы в порошок за брата.
Turning in pocket, mountains in powder for brother.
Распят - буду умирать. Спокоен все же;
Crucify - I will die. Still calm nevertheless;
Потому, что моя бравада сможет подытожить.
Because my bravada will be able to summarize.


Любой вопрос, по-сути - не вопрос для нас.
Any question, in essence, is not a question for us.
Мирного неба вам над головами, свора.
Peaceful sky to you above the heads, crop.
Не глядя, голову я опущу на плаху.
Without looking, I will head my head on the fell.
Уверен, получу - пизд*ц настанет прям перед замахом.
I am sure I will get - pussy * C will come straight before the grill.


Припев [x4]:
Chorus [x4]:
А мне бы горе разделить и радость утолить -
And I would be grown to divide and quieter -
В самый ненастный день, в самый несчастный час.
On the most rainy day, in the most unhappy hour.
Обнять родных в последний раз и уберечь себя.
Hug your relatives for the last time and protect yourself.
Умыться талой водой, нам Бог судья...
Mice tooth water, God judge ...


[x2]:
[x2]:
А мне бы горе разделить
I would divide the mountain
В самый ненастный день, в самый несчастный час.
On the most rainy day, in the most unhappy hour.
А мне бы горе разделить
I would divide the mountain
В самый ненастный день, в самый несчастный час.
On the most rainy day, in the most unhappy hour.