AUDIOLIBRO, Gabriel Garcia Marquez - UN DIA DE ESTOS - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: AUDIOLIBRO, Gabriel Garcia Marquez

Название песни: UN DIA DE ESTOS

Дата добавления: 13.05.2024 | 23:04:09

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни AUDIOLIBRO, Gabriel Garcia Marquez - UN DIA DE ESTOS

Gabriel García Márquez
Габриэль Гарсия Маркес
(Aracataca, Colombia 1928—)
(Аракатака, Колумбия 1928—)


UN DÍA DE ÉSTOS
ОДИН ИЗ ЭТИХ ДНЕЙ
Los funerales de la Mamá Grande (1962)
Похороны большой матери (1962)


EL LUNES AMANECIÓ tibio y sin lluvia. Don Aurelio Escovar, dentista sin título y buen madrugador, abrió su gabinete a las seis. Sacó de la vidriera una dentadura postiza montada aún en el molde de yeso y puso sobre la mesa un puñado de instrumentos que ordenó de mayor a menor, como en una exposición. Llevaba una camisa a rayas, sin cuello, cerrada arriba con un botón dorado, y los pantalones sostenidos con cargadores elásticos. Era rígido, enjuto, con una mirada que raras veces correspondía a la situación, como la mirada de los sordos.
Понедельник осенил теплый и без дождя. Дон Аурелио Эсквар, стоматолог без титула и хорошего раннего утра, открыл свой кабинет в шесть. Он достал почтовый протез, все еще установленный на штукатурной форме, и надел на стол горстку инструментов, которые он заказал от лучших до самого низкого, как на выставке. На нем была полосатая рубашка, без шеи, закрылась золотой кнопкой, а штаны, поддерживаемые эластичными погрузчиками. Это был жесткий, волна, с внешним видом, который редко соответствовал ситуации, такой как внешний вид глухих.
Cuando tuvo las cosas dispuestas sobre la mesa rodó la fresa hacia el sillón de resortes y se sentó a pulir la dentadura postiza. Parecía no pensar en lo que hacía, pero trabajaba con obstinación, pedaleando en la fresa incluso cuando no se servía de ella.
Когда у него были вещи, расположенные на столе, он выстрелил клубнику к весеннему креслу и сел, чтобы полировать свой зубной протез. Казалось, он не думал о том, что он делал, но он работал с упрямством, педали в клубнике, даже когда он не использовал ее.
Después de la ocho hizo una pausa para mirar el cielo por la ventana y vio dos gallinazos pensativos que se secaban al sol en el caballete de la casa vecina. Siguió trabajando con la idea de que antes del almuerzo volvería a llover. La voz destemplada de su hijo de once años lo sacó de su abstracción.
После восьми он сделал паузу, чтобы посмотреть на небо через окно и увидел два вдумчивых куриных галлазо, которые высушились на солнце на мольберте соседнего дома. Он продолжал работать с идеей, что до обеда он снова будет дождь. Непобедимый голос его одиннадцатилетнего сына вытащил его из его абстракции.
—Papá.
-Папа.
—Qué
-Что
—Dice el alcalde que si le sacas una muela.
Говорит мэр, что если вы получите зуб.
—Dile que no estoy aquí.
-Лел, я здесь не здесь.
Estaba puliendo un diente de oro. Lo retiró a la distancia del brazo y lo examinó con los ojos a medio cerrar. En la salita de espera volvió a gritar su hijo.
Он полировал золотой зуб. Он удалил его на расстоянии от руки и осмотрел половину глаз. В зале ожидания его сын снова крикнул.
—Dice que sí estás porque te está oyendo.
«Он говорит, что ты, потому что он слышит тебя».
El dentista siguió examinando el diente. Sólo cuando lo puso en la mesa con los trabajos terminados, dijo:
Стоматолог продолжал исследовать зуб. Только когда он положил его на стол с готовыми работами, он сказал:
—Mejor.
-Лучше.
Volvió a operar la fresa. De una cajita de cartón donde guardaba las cosas por hacer, sacó un puente de varias piezas y empezó a pulir el oro.
Клубника снова работала. Из картонной коробки, где он продолжал делать, он взял мост из нескольких частей и начал полировать золото.
—Papá.
-Папа.
—Qué.
-Что.
Aún no había cambiado de expresión.
Он не изменил выражение лица.
—Dice que si no le sacas la mela te pega un tiro.
Он говорит, что если вы не получите мелу, он застрелил вас.
Sin apresurarse, con un movimiento extremadamente tranquilo, dejó de pedalear en la fresa, la retiró del sillón y abrió por completo la gaveta inferior de la mesa. Allí estaba el revólver.
Не спешив, с чрезвычайно тихим движением, он остановил педали в клубнике, снял его из кресла и полностью открыл нижний ящик стола. Был револьвер.
—Bueno —dijo—. Dile que venga a pegármelo.
«Ну, - сказал он. Скажи ему, чтобы прийти, чтобы ударить это.
Hizo girar el sillón hasta quedar de frente a la puerta, la mano apoyada en el borde de la gaveta. El alcalde apareció en el umbral. Se había afeitado la mejilla izquierda, pero en la otra, hinchada y dolorida, tenía una barba de cinco días. El dentista vio en sus ojos marchitos muchas noches de desesperación. Cerró la gaveta con la punta de los dedos y dijo suavemente:
Он повернул кресло, пока не обратился к двери, его рука опиралась на край ящика. Мэр появился в дверях. Он побрил левую щеку, но в другой, опухший и воспал, у него была пять -дневная борода. Стоматолог увидел в своих засохших глазах много ночей отчаяния. Он закрыл ящик кончиками пальцев и мягко сказал:
—Siéntese.
-Садиться.
—Buenos días —dijo el alcalde.
«Доброе утро», - сказал мэр.
—Buenos —dijo el dentista.
"Хорошо", сказал стоматолог.
Mientras hervían los instrumentos, el alcalde apoyó el cráneo en el cabezal de la silla y se sintió mejor. Respiraba un olor glacial. Era un gabinete pobre: una vieja silla de madera, la fresa de pedal, y una vidriera con pomos de loza. Frente a la silla, una ventana con un cancel de tela hasta la altura de un hombre. Cuando sintió que el dentista se acercaba, el alcalde afirmó los talones y abrió la boca.
Во время кипячения инструментов мэр поддержал череп на голове стула и чувствовал себя лучше. Я вдохнул ледяной запах. Это был плохой шкаф: старый деревянный стул, клубника -педали и окно с лоза Помос. Перед стулом окно с тканью отменяется на высоту человека. Когда он почувствовал, что подошел стоматолог, мэр подтвердил свои каблуки и открыл рот.
Don Aurelio Escovar le movió la cabeza hacia la luz. Después de observar la muela dañada, ajustó la mandíbula con una presión cautelosa de los dedos.
Дон Аурелио Эчвар двинулся головой к свету. Наблюдая за поврежденным зубом, он отрегулировал челюсть с осторожным давлением пальцев.
—Tiene que ser sin anestesia —dijo.
«Это должно быть без анестезии», - сказал он.
—¿Por qué?
-Потому что?
—Porque tiene un absceso.
«Потому что у него есть абсцесс».
El alcalde lo miró en los ojos.
Мэр посмотрел в его глаза.
—Esta bien —dijo, y trató de sonreír. El dentista no le correspondió. Llevó a la mesa de trabajo la cacerola con los instrumentos hervidos y los sacó del agua con unas pinzas frías, todavía sin apresurarse. Después rodó la escupidera con la punta del zapato y fue a lavarse las manos en el aguamanil. Hizo todo sin mirar al alcalde. Pero el alcal
«Все в порядке», - сказал он и попытался улыбнуться. Стоматолог не ответил. Он взял кастрюлю к рабочему столу с вареными инструментами и вытащил их из воды с холодным пинцетом, все еще не спешив. Затем он закатил шпитт с кончиком обуви и пошел, чтобы вымыть руки в агуаманиле. Он сделал все, не глядя на мэра. Но щелочка