Abida Parveen - Zahid ne Mera hasil-e-EmaaN nahi dekha - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Abida Parveen

Название песни: Zahid ne Mera hasil-e-EmaaN nahi dekha

Дата добавления: 14.11.2023 | 02:16:11

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Abida Parveen - Zahid ne Mera hasil-e-EmaaN nahi dekha

Us ka mukh ik jot hai ghoonghat hai sansaar
Us ka mukh ik jot hai ghoonghat hai sansaar
Ghoonghat mein vo chup gaya mukh per aanchal daar(daal)
Ghoonghat mein vo chup gaya mukh по aanchal daar (даал)


(This might be pushing it, but this is my exegesis of the couplet. Her face is like light (guiding light) and the ghoonghat is the world -- symbolizing life and the struggle to find a place in the world. She hid herself in her veil and covered her face. Meaning the guiding light is lost/hidden in the world, and it's up to the lover to find it. How else will he reach his destination?!)
(Это может это толкать, но это моя толкованием куплета. Ее лицо похоже на свет (руководящий свет), а Ghoonghat - это мир - символизирует жизнь и борьбу за то, чтобы найти место в мире. Она скрылась в Ее завеса и покрыла ее лицо. Это означает, что руководящий свет потерян/скрыт в мире, и любовник должен его найти. Как еще он достигнет своего пункта назначения?!)


Zaahid ne mera hausla-e-eimaa.n nahin dekha
Zaahid ne mera hausla-e-eimaa.n nahin dekha
Rukh per teri zulfon ko pareeshaa.n nahin dekha
Рукх за Тери Зульфон К.


(The pious has not seen the strength of my faith, since he was not the one who saw your hair spread on your face. Implying if he saw what I saw, he would've lost all control. I didn't lose my control, hence proving the strength of my faith)
(Благословный не видел силу моей веры, так как он не был тем, кто видел, как твои волосы распространились на твоем лице. Подразумевая, что если бы он увидел то, что я увидел, он потерял бы весь контроль. Я не потерял свой контроль , следовательно, доказывая силу моей веры)


Her haal mein bus pesh-e-nazar hai vohi soorat
Ее Haal Mein Bus Pesh-e-Nazar Hai Vohi Soorat
Main ne kabhi roo-e-shab-e-hijraa.n nahin dekha
Main ne Kabhi Roo-e-Shab-e-Hijraa.n Nahin dekha


(I can never experience a night without my beloved, because his/her face is always in my thoughts)
(Я никогда не смогу испытать ночь без любимой, потому что его/ее лицо всегда в моих мыслях)


Aaye thay sabhi tarah ke jalvay meray aagay
Aaye Thay Sabhi Tarah Ke Jalvay Meray Aagay
Main ne magar aye deeda-e-hairaa.n nahin dekha
Main ne Magar Aye Deeda-e-Hairaa.n Nahin dekha


(There have been many wonderful sights that have come before my eyes, but I didn't see any of them. Implying my thoughts are fixated on a single face -- that of my beloved)
(Было много замечательных достопримечательностей, которые были на моих глазах, но я не видел ни одного из них. Подразумевая, что мои мысли зациклены на одном лице - у моего любимого)


Kiya kiya hua hangaam-e-junoo.n yeh nahin maaloom
Kiya kiya hua hangaam-e-junoo.n yeh nahin maaloom
Kuch hosh jo aaya to gareebaa.n nahin dekha
Куч Хош Джо Аайя, Гарибаа. Нейн Деха


(I don't know what chaos has taken place here. All I know is, when I came to my senses, my collar was torn. Implying I was so deep into my thoughts about my beloved that I didn't even realize when or how my collar got ripped)
(Я не знаю, что здесь имел хаос. Все, что я знаю, это то, что когда я пришел в себя, мой воротник был разорван. Подразумевая, что я был настолько глубоко в своих любимых мыслях, что я даже не понял, когда или Как мой воротник был разорван)
Смотрите так же

Abida Parveen - maaye ni main kinu akhan

Все тексты Abida Parveen >>>