Andrew Starikoff feat. Неизвестный диктор - Чацкий. Незначащая встреча. - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Andrew Starikoff feat. Неизвестный диктор

Название песни: Чацкий. Незначащая встреча.

Дата добавления: 21.11.2022 | 00:48:03

Просмотров: 9

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Andrew Starikoff feat. Неизвестный диктор - Чацкий. Незначащая встреча.

В той комнате незначащая встреча:
In that room, an insignificant meeting:
Французик из Бордо, * надсаживая грудь,
Frenchman from Bordeaux, * stringing his chest,
Собрал вокруг себя род веча *
Gathered a gender around him *
И сказывал, как снаряжался в путь
And he told how he was equipped
В Россию, к варварам, со страхом и слезами;
To Russia, to the barbarians, with fear and tears;
Приехал - и нашел, что ласкам нет конца;
He arrived - and found that there was no end to caresses;
Ни звука русского, ни русского лица
Neither the sound of the Russian nor the Russian person
Не встретил: будто бы в отечестве, с друзьями;
I did not meet: as if in the Fatherland, with friends;
Своя провинция. - Посмотришь, вечерком
Own province. - Look, in the evening
Он чувствует себя здесь маленьким царьком;
He feels like a little king here;
Такой же толк у дам, такие же наряды...
The ladies are the same, the same outfits ...
Он рад, но мы не рады.
He is glad, but we are not happy.
Умолк. И тут со всех сторон
Sounded. And here from all sides
Тоска, и оханье, и стон.
Longing, and delay, and groan.
Ах! Франция! Нет в мире лучше края! -
Oh! France! There is no better in the world! -
Решили две княжны, сестрицы, повторяя
Two princesses decided, sisters, repeating
Урок, который им из детства натвержен.
The lesson that they are supported from childhood.
Куда деваться от княжен! -
Where to go from the princess! -
Я одаль воссылал желанья
I threw up the desire
Смиренные, однако вслух,
Humble, but aloud,
Чтоб истребил Господь нечистый этот дух
So that the Lord is unclean this spirit destroyed
Пустого, рабского, слепого подражанья;
Empty, slave, blind imitation;
Чтоб искру заронил он в ком-нибудь с душой,
So that he has a spark in someone with a soul,
Кто мог бы словом и примером
Who could and an example
Нас удержать, как крепкою вожжой,
To keep us like a strong rod,
От жалкой тошноты по стороне чужой.
From miserable nausea on the side of a stranger.
Пускай меня отъявят * старовером,
Let me tell me * Old Believer,
Но хуже для меня наш Север во сто крат
But worse for me, our north is one hundred times
С тех пор, как отдал все в обмен на новый лад -
Since I gave everything in exchange for a new way -
И нравы, и язык, и старину святую,
And morals, and language, and the antiquity of the holy,
И величавую одежду на другую
And majestic clothes for another
По шутовскому образцу:
According to the Shutovsky model:
Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем, *
The tail behind, in front is some kind of wonderful outlet, *
Рассудку вопреки, наперекор стихиям;
Reason, contrary to the elements;
Движенья связаны, и не краса лицу;
Movements are connected, and not a beauty to the face;
Смешные, бритые, седые подбородки!
Funny, shaved, gray chin!
Как платья, волосы, так и умы коротки!..
Both dresses, hair, and minds are short! ..
Ах! если рождены мы все перенимать,
Oh! If you are born, we adopt everything,
Хоть у китайцев бы нам несколько занять
Although the Chinese would have a little to occupy
Премудрого у них незнанья иноземцев.
They have an unknown of the insignificant foreigners.
Воскреснем ли когда от чужевластья мод?
Is it to be resurrected from the alien of the mod?
Чтоб умный, бодрый наш народ
So that the smart, peppy people
Хотя по языку нас не считал за немцев.
Although in the language we were not considered to be the Germans.
"Как европейское поставить в параллель
"How European put in a parallel
С национальным - странно что-то!
With the national - something is strange!
Ну как перевести мадам и мадмуазель?
Well, how to translate Madame and Madmoiselle?
Ужли сударыня!!" - забормотал мне кто-то.
Beautiful ma'am !! " - someone muttered me.
Вообразите, тут у всех
Imagine, here everyone has
На мой же счет поднялся смех.
Laughter rose at my expense.
"Сударыня! Ха! ха! ха! ха! прекрасно!
"Major! Ha! Ha! H! Ha! Great!
Сударыня! Ха! Ха! ха! ха! ужасно!" -
Madam! Ha! Ha! Ha! Ha! terrible!" -
Я, рассердясь и жизнь кляня,
I, getting angry and the life of a swearing,
Готовил им ответ громовый;
Prepared a thunder answer to them;
Но все оставили меня. -
But everyone left me. -
Вот случай вам со мною, он не новый;
Here is the case with me, it is not new;
Москва и Петербург - во всей России то,
Moscow and Petersburg - throughout Russia,
Что человек из города Бордо,
That a man from the city of Bordeaux,
Лишь рот открыл, имеет счастье
Only the mouth opened, has happiness
Во всех княжен вселять участье;
In all princes to inspire participation;
И в Петербурге и в Москве,
And in St. Petersburg and in Moscow,
Кто недруг выписных лиц, вычур, слов кудрявых,
Who is the war of the identified persons, elaboration, words of the curly,
В чьей по несчастью голове
In whose unfortunately the head
Пять, шесть найдется мыслей здравых
Five, six will find the thoughts of sound
И он осмелится их гласно объявлять, -
And he dares to declare them publicly, -
Глядь...
Look ...