Areeb Azar - Husun eHaqeeqi - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Areeb Azar

Название песни: Husun eHaqeeqi

Дата добавления: 25.08.2024 | 08:32:08

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Areeb Azar - Husun eHaqeeqi

nglish Translation:
nglish Перевод:


Husn e Haqiqi – Beauty of Truth
Husn e Haqiqi - красота истины


O’ Beauty of Truth, the Eternal Light!
О красота истины, вечный свет!
Do I call you necessity and possibility,
Я называю тебя необходимостью и возможностью,
Do I call you the ancient divinity,
Я называю тебя древним божественностью,
The One, creation and the world,
Один, творение и мир,
Do I call you free and pure Being,
Я называю тебя свободным и чистым существом,
Or the apparent lord of all,
Или очевидный лорд из всех,
Do I call you the souls, the egos and the intellects,
Я называю тебя душами, эго и интеллектами,
The imbued manifest, and the imbued hidden,
Проникновенный манифест и спрятанный, скрытый,
The actual reality, the substance,
Реальная реальность, вещество,
The word, the attribute and dignity,
Слово, атрибут и достоинство,
Do I call you the variety, and the circumstance,
Называть тебя разнообразием и обстоятельствами,
The demeanor, and the measure,
Поведение и мера,
Do I call you the throne and the firmament,
Я называю тебя престолом и небосводом,
And the demurring delights of Paradise,
И пожилые удовольствия рая,
Do I call you mineral and vegetable,
Я называю тебя минералом и овощей,
Animal and human,
Животное и человек,
Do I call you the mosque, the temple, the monastery,
Называть тебя мечетью, храмом, монастырем,
The scriptures, the Quran,
Писание, Коран,
The rosary, the girdle,
Розарий, пояс,
Godlessness, and faith,
Безбожность и вера,
Do I call you the clouds, the flash, the thunder,
Я называю тебя облаками, вспышкой, гром,
Lightning and the downpour,
Молния и ливень,
Water and earth,
Вода и земля,
The gust and the inferno,
Порыв и ад,
Do I call you Lakshmi, and Ram and lovely Sita,
Я называю тебя, Лакшми, и Рам и Милая Сита,
Baldev, Shiv, Nand, and Krishna,
Балдев, Шив, Нанд и Кришна,
Brahma, Vishnu and Ganesh,
Брахма, Вишну и Ганеш,
Mahadev and Bhagvaan,
Махадев и Бхагваан,
Do I call you the Gita, the Granth, and the Ved,
Называть тебя Гитой, Грантом и Вед,
Knowledge and the unknowable,
Знание и непостижимый,
Do I call you Abraham, Eve and Seth,
Я называю тебя Авраамом, Евой и Сет,
Noah and the deluge,
Ной и Поток,
Abraham the friend, and Moses son of Amran,
Авраам друг, и Моисей Сын Амрана,
And Ahmad the glorious, darling of every heart,
И Ахмад славный, дорогая из каждого сердца,
Do I call you the witness, the Lord, or Hejaz,
Я называю тебя свидетельством, Господом или Хеджазом,
The awakener, existence, or the point,
Пробуждение, существование или суть,
Do I call you admiration or prognosis,
Я называю тебя восхищением или прогнозом,
Nymph, fairy, and the young lad,
Нимфа, фея и молодой парень,
The tip and the nip,
Наконечник и щелчок,
And the redness of betel leaves,
И покраснение листьев бетеля,
The Tabla and Tanpura,
Табла и Танпура,
The drum, the notes and the improvisation,
Барабан, заметки и импровизация,
Do I call you beauty and the fragrant flower,
Я называю тебя красотой и ароматным цветом,
Coyness and that amorous glance,
Застенчивость и этот любовный взгляд,
Do I call you Love and knowledge,
Я называю тебя любовью и знанием,
Superstition, belief, and conjecture,
Суеверия, вера и гипотеза,
The beauty of power, and conception,
Красота силы и зачатия,
Aptitude and ecstasy,
Способность и экстаз,
Do I call you intoxication and the drunk,
Я называю тебя опьянением и пьяным,
Amazement and the amazed,
Изумление и пораженное,
Submission and the connection,
Представление и соединение,
Compliance and Gnosticism,
Соблюдение и гностицизм,
Do I call you the Hyacinth, the Lilly, and the Cypress,
Я называю вас гиацинтом, лилли и кипарис,
And the rebellious Narcissus,
И мятежный нарцисс,
The bereaved Tulip, the Rose garden, and the orchard,
Тюльпан погибшего, роза сад и сад,
Do I call you the dagger, the lance, and the rifle,
Называть тебя кинжалом, копье и винтовкой,
The hail, the bullet, the spear,
Град, пуля, копье,
The arrows made of white poplar, and the bow,
Стрелы из белого тополя и лука,
The arrow-notch, and the arrowhead,
Стрелка и стрелка,
Do I call you colorless, and unparalleled,
Я называю тебя бесцветным и не имеет себе равных,
Formless in every instant,
Бесформенно в каждом монте,
Glory and holiness,
Слава и святость,
Most glorious and most compassionate,
Самый славный и самый сострадательный,
Repent now Farid forever!
Покаивайтесь сейчас Фарид навсегда!
For whatever I may say is less,
За все, что я могу сказать, меньше,
Do I call you the pure and the humane,
Я называю тебя чистым и гуманным,
The Truth without trace or name.
Правда без следа или имени.


Translation by Arieb Azhar
Перевод Ариба Азхара