BUCK-TICK - INTER RAPTOR - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: BUCK-TICK

Название песни: INTER RAPTOR

Дата добавления: 20.03.2022 | 20:50:06

Просмотров: 5

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни BUCK-TICK - INTER RAPTOR

INTER RAPTOR
Inter Raptor


Lyrics: Sakurai Atsushi
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi


Режу ветер - это так просто!
I cut the wind - it's so easy!
Если моя судьба быть живым мертвецом,
If my destiny is a living dead,
Прежде чем я сдохну где-нибудь под забором,
Before I died somewhere under the fence,
Моя кровь будет плясать под песню убийства. Будет плясать!
My blood will dance for the song of the murder. Will dance!


Везде, куда ни кинь взгляд - монохром заходящего солнца.
Everywhere, where neither throw a look - the monochrome of the setting sun.
Наверное, я сойду сума в этом безмолвии.
I guess I will go away in this silence.
Мои губы сочатся алыми каплями крови,
My lips will be ascended by almy blood drops,
Я живу ради этого. Осуши всё до капли!
I live for this. Drain everything up to droplets!


Один - совершенно один - я лечу!
One is completely alone - I'm flying!


Сходя с с ума на ветру, пролетаю насквозь,
Getting crazy in the wind, fluttering through,
Распарываю темноту ночи и вою.
Swinging the darkness of the night and I will.
Даже если крылья вот-вот разорвёт,
Even if the wings are about to break,
Моя кровь будет плясать под песню убийства. Будет плясать!
My blood will dance for the song of the murder. Will dance!


Редкостная мразь пирует на Тайной вечере*.
Rare scum is powered at a secret evening *.
Ночь настаёт. Осуши всё до капли!
The night is coming. Drain everything up to droplets!


Вот сейчас - замечательный ветер - я иду!
Now - a wonderful wind - I go!


Режу ветер - это так просто!
I cut the wind - it's so easy!
Если моя судьба быть живым мертвецом,
If my destiny is a living dead,
Прежде чем я сдохну где-нибудь под забором,
Before I died somewhere under the fence,
Моя кровь будет плясать под песню убийства. Будет плясать!
My blood will dance for the song of the murder. Will dance!


В свой последний вечер я грезил мечтами о тебе...
At your last evening I dreamed dreams of you ...
Ночь светлеет. Осуши всё до капли!
The night brightens. Drain everything up to droplets!


Один - совершенно один...
One is completely one ...
Вот сейчас - замечательный ветер - я иду!
Now - a wonderful wind - I go!


Один - совершенно один...
One is completely one ...
Один - совершенно один - я лечу!
One is completely alone - I'm flying!


Сходя с с ума на ветру, пролетаю насквозь,
Getting crazy in the wind, fluttering through,
Распарываю темноту ночи и вою.
Swinging the darkness of the night and I will.
Даже если крылья вот-вот разорвёт,
Even if the wings are about to break,
Моя кровь будет плясать под песню убийства.
My blood will dance for the song of the murder.


Режу ветер - это так просто!
I cut the wind - it's so easy!
Если моя судьба быть живым мертвецом,
If my destiny is a living dead,
Прежде чем я сдохну где-нибудь под забором,
Before I died somewhere under the fence,
Моя кровь будет плясать под песню убийства.
My blood will dance for the song of the murder.


Сходя с с ума на ветру, пролетаю насквозь,
Getting crazy in the wind, fluttering through,
Распарываю темноту ночи и вою.
Swinging the darkness of the night and I will.
Даже если крылья вот-вот разорвёт,
Even if the wings are about to break,
Моя кровь будет плясать под песню убийства.
My blood will dance for the song of the murder.


Режу ветер - это так просто!
I cut the wind - it's so easy!
Если моя судьба быть живым мертвецом,
If my destiny is a living dead,
Прежде чем я сдохну где-нибудь под забором,
Before I died somewhere under the fence,
Моя кровь будет плясать под песню убийства.
My blood will dance for the song of the murder.


Будет плясать!
Will dance!
____________________________________________
________________________________________
*最後の晩餐 (saigo no bansan) - досл. "последняя трапеза" - Тайная вечеря. Обратите внимание на интересную фонетическую и смысловую перекличку с фразой 最後の晩さ (saigo no ban sa) - "последний вечер" далее по тексту.
* 最後 の 晩餐 (SAIGO NO BANSAN) - Del. "Last Trapeza" - a mystery of the evening. Pay attention to the interesting phonetic and semantic roll call with the phrase 最後 の さ (SAIGO NO BAN SA) - "last evening" further in the text.


Перевод © Dely
Translation © Dely.
Смотрите так же

BUCK-TICK - Gessekai

BUCK-TICK - Kagerou

BUCK-TICK - JUPITER

BUCK-TICK - Mona Lisa

BUCK-TICK - Dress

Все тексты BUCK-TICK >>>