Bal Sagoth - Blood Slakes The Sand At The Circus Maximus - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Bal Sagoth

Название песни: Blood Slakes The Sand At The Circus Maximus

Дата добавления: 22.07.2024 | 19:30:15

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Bal Sagoth - Blood Slakes The Sand At The Circus Maximus

Thoughts of an Iceni gladiator, awaiting the opening of the arena portcullis:
Мысли о гладиаторе Икени в ожидании открытия арены Portcullis:


Memories of rebellion (Carnage at Camulodunum):
Воспоминания о восстании (Carnage at Camulodunum):


Iceni Messenger: Hearken! The Ninth Legion has been put to the sword!
Iceni Messenger: Hearken! Девятый легион был помещен на меч!
The War-Chief of Queen Boudicca: Onwards to Camulodunum... wet your swords! Redden the earth with Roman blood!
Желадь королевы Будикки: начиная с Камулодунум ... мокрой свои мечи! Покрасень землю римской кровью!


I remember the carnage at Camulodunum...
Я помню бойню в Camulodunum ...
The glorious clash of Celtic sword against Roman gladius,
Славное столкновение кельтского меча против римского гладия,
The pride in the eyes of our war-queen as we hacked down the Imperial Eagle,
Гордость в глазах нашей войны, когда мы взломали Имперского Орла,
And the severed heads of centurions gaping atop our spears.
И отрубленные головы Центурионов, зияющих на наших копьях.


Bloodshed and Battle: 61 AD (C.E.)
Кровопролитие и битва: 61 год нашей эры (C.E.)


They had gone too far, these invaders from the east, with their imperial eagle which they dared to drive into our sacred soil... pompously claiming our island as their own. They who marched across the world expanding their empire all for the greater glory of their succession of debauched emperors, reclining upon their ivory thrones in the heart of sweltering Rome. Aye, they had gone too far... After their brutal annexation of our sovereign Iceni lands and the vile rape of our Queen Boudicca's royal daughters, the Romans had the sown the fields of carnage and they would reap a grim harvest of slaughter, without doubt! They had enraged the Red Queen, and by the gods, they would pay!
Они зашли слишком далеко, эти захватчики с востока, со своим имперским орлом, которого они осмелились въехать в нашу священную почву ... напыщенно утверждая наш остров как свой собственный. Те, кто прошел по всему миру, расширили свою империю за большую славу своей преемственности развратных императоров, наклоняясь на их престори в сердце в сердце душного Рима. Да, они зашли слишком далеко ... после их жестокой аннексии наших суверенных земель Ичени и мерзкого изнасилования королевских дочерей нашей королевы Будикки, римляне выселили поля резни, и они пожидут гриб сомневаться! Они разозлили Красную Королеву, и боги они платят!
We certainly taught the arrogant invading dogs a lesson, at any rate. The omens and portents spoke of vast bloodshed and great carnage, and after our slaughterous victories at Camulodunum (the Temple of Claudius burned wonderfully!), Londinium and Verulanium, the cursed Romans finally dared to meet us honourably upon the field of war at Mandeussedum. They sent fifteen thousand legionaries, their armour gleaming like gold in the sun... but it would still yield to our swords and spears, no matter how it sparkled.
Мы, конечно, преподавали высокомерных вторгающихся собак урок, во всяком случае. Предзнаменования и предзнаменования говорили об огромном кровопролитии и великой бойне, и после наших убийственных побед в Камулодунуме (храм Клавдия сгорел чудесно!), Лондиниум и Верулания, проклятые римляне, наконец, осмелились встретиться с нами на поле войны в Мандуусседуме. Они послали пятнадцать тысяч легионеров, их доспехи блестят, как золото на солнце ... но это все равно уступило бы нашим мечам и копьям, независимо от того, как это сверкало.
The Roman scoundrel, Governor Suetonius Paullinus, battle-scarred from his campaigns against the Druids, was able to choose the ground upon which to make his stand, and so it was that he selected as the battlefield a narrow valley, fronted by a flat plain, with dense woodland at its rear. Aye... Mandeussedum, "the place of the chariots"... I remember it vividly.
Римский негодяй, губернатор Сутониус Паллинус, сразившись с его кампаний против друидов, смог выбрать землю, на которой можно выступить, и именно так он выбрал в качестве поля битв , с густым лесом в его задней части. Да ... Мандеусседум, «Место колесниц» ... Я помню это ярко.
The Governor's army looked unnerved as we took the field, I'll never forget that, iron Roman fortitude or not! We were one hundred thousand strong, infantry and cavalry, both men and women warriors, as is our Celtic custom, in the ranks together, all annointed with woad, all roaring oaths and vows to our ancient gods, who were surely grimly watching the epic confrontation from their great thrones and vast halls. Our war-chariots thundered up and down the Roman front, the charioteers screaming abuse at the grim legionaries, decurions and centurions, and hurling spears and other missiles which clattered against the Imperial shield wall. And not one Roman javelin or pilum was hurled in response, not one arrow was loosed in retaliation. They were disciplined, I'll give them that.
Армия губернатора выглядела нервной, когда мы выходили на поле, я никогда не забуду этого, железной римской стойкости или нет! Мы были на сто тысяч сильных, пехота и кавалерии, как мужчины, так и женщины -воины, как и наш кельтский обычай, в рядах вместе, все обдуманные с woad, все ревущие клятвы и клятвы нашим древним богам, которые, несомненно, мрачно следили за эпическими. Конфронтация от их великих престолов и обширных залов. Наши войны-чарки громили вверх и вниз по римскому фронту, колесницы кричали на жестоком обращении с мрачными легионерами, декурионами и центриоонами, а также швыряли копья и другие ракеты, которые грохотали по стене имперской щита. И ни один римский копье или пилюм не швырнул в ответ, ни одна стрела не была задержана в репрессии. Они были дисциплинированы, я дам им это.
We were swelled by our victories, empowered by our noble cause, enraged with the battle frenzy; thirsting to take as many Roman heads as our bright blades could sever!
Мы были распухлими нашими победы, уполномоченными нашим благородным делом, разъяренным из -за безумия битвы; Жажда, чтобы взять столько римских голов, как наши яркие лезвия могут разорвать!
And yet we were perhaps somewhat overconfident that day...
И все же мы, возможно, были несколько чрезмерно уверенными в тот день ...


Abducted from the Iceni:
Похищен из Икени:


In the aftermath of our defeat at Mandeussedum, I was captured by Romans with a veiled intent... (though three of them died at my hands in the attempt!)
После нашего поражения в Мандеусседуме я был захвачен римлянами с завуалированным намерением ... (хотя трое из них погибли в моих руках в попытке!)
Nero was growing bored with the gladiators, slaves and lion-fodder at his great Circus, and so had requested Suetonius Paullinus to provide the citizens of Rome with new entertainment. The Emperor had heard much of the wildness and fighting spirit of these barbaric Britons who had brought such woe to his far-famed legions; these painted, pagan tribesmen who had resisted the Empire's iron fist where the glorious phalanxes of the East had not.
Нерон стал скучно с гладиаторами, рабами и левкой в ​​своем великом цирке, и поэтому попросил Суэтония Паллинуса предоставить гражданам Рима новым развлечением. Император слышал большую часть дикости и боевого духа этих варварских британцев, которые принесли такое горе в его далекие легионы; Эти нарисованные язычники, которые сопротивлялись железным кулакам Империи, где славные фаланги востока не были.
"Agents of the Imperium... hearken to my words", Nero had demanded. "Bring to Rome some of these tribesman for the Games. L
«Агенты Империума ... Случим мои слова», - потребовал Нерон. "Принесите в Рим некоторых из этих племен для игр. L