Benedict Cumberbatch as the Angel Islington - 'The Angel Sings' - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Benedict Cumberbatch as the Angel Islington

Название песни: 'The Angel Sings'

Дата добавления: 25.12.2021 | 03:32:03

Просмотров: 5

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Benedict Cumberbatch as the Angel Islington - 'The Angel Sings'

Neverwhere is a 2013 BBC Radio 4/4 Extra adaptation of Neil Gaiman’s novel 'Neverwhere'.
Nevering - это 2013 BBC Radio 4/4 дополнительной адаптации романа Нила Гаймана «Nevering».


Neverwhere is a tale about Richard Mayhew whose life is turned upside down when he stops to help an injured girl Door. After helping Door Richard ceases to exist in his world and he is drawn reluctantly into the mysterious and very dangerous world of London Below. Helped and hindered by the charismatic Marquis de Carabas, assisted by bodyguard Hunter and hounded by the terrifying Mr Croup and Mr Vandemar Richard must help Door to find out what happened to her family in the hopes that one day he can go home.
Никогда не является рассказ о том, что Ричард Мейхью, чья жизнь перевернулась с ног на голову, когда он останавливается, чтобы помочь раненой девушке. После помощи Дверь Ричард перестал существовать в своем мире, и он неохотно наносится в таинственный и очень опасный мир Лондона ниже. Помогите и затрудненным харизматичным маркизом де Карабасом, оказавшимся о помощи охотника на телохранителям и преследовать ужасающие г-н Круп и г-н Вандемар Ричард, должны помочь двери выяснить, что случилось с ее семьей в надежде, что однажды он может пойти домой.


Отрывок из третьей серии Neverwhere (эфир 19 марта), ангел Ислингтон поет отрывок из "Lyke-Wake Dirge", старинной народной песни, написанной на североанглийском йоркширском диалекте:
Отрывок из третьей серии Neverwhere (19 март эфира), ангел Ислингтон поет отрывок из "Лайк-будильник Dirge", старинная народная песня, написанный на североанглийском йоркширский диалект:


If ever thou gavest hosen and shoon,
Если ты когда-нибудь сахан и штук,
Every nighte and alle,
Каждая ночью и Алле,
Sit thou down and put them on;
Сидеть ты и положить их;
And Christe receive thy saule.
И Крис получит твоей саул.


This ae nighte, this ae nighte,
Эта ночная, это ночная,
Every nighte and alle,
Каждая ночью и Алле,
Fire and fleet and candle-lighte,
Огонь и флот и свеча лайка,
And Christe receive thy saule.
И Крис получит твоей саул.


If ever thou gav’st meat or drink,
Если когда-нибудь гав, мясо или напиток,
Every nighte and alle,
Каждая ночью и Алле,
The fire sall never make thee shrink;
Огонь Sall никогда не делает тебя сжиманием;
And Christe receive thy saule.
И Крис получит твоей саул.


Если ты нищему дал сапоги, -
...
Вечная ночь за могилой, -
ВЕЧНАЯ НОЧЬ ЗА Могилой, -
Сядь, натяни их и дальше беги,
Сядь, натяни ИХ и дальше Беги,
И господь твою душу помилуй!
И госход твой душу помилуй!


Вот так ночь! Ночь из ночей!
Вот так ночь! Ночь из ночей!
Вечная ночь за могилой.
Вечная ночь за могилой.
Град и огонь и мерцанье свечей,
ГРАД И ОГОНЬ И МЕРЦАНИЕ СВЕЧЕЙ,
И господь твою душу помилуй!
И госход твой душу помилуй!


Если ж берег ты вино и харчи, -
Берег ты вино
Вечная ночь за могилой, -
ВЕЧНАЯ НОЧЬ ЗА Могилой, -
Будешь гореть в раскаленной печи.
Будьшь гореть в раскаленной печи.
Господь твою душу помилуй!
ГОСПОДЬ ТВОЮ ДУШУ ПОМИЛУЙ!


(перевод С.Маршака)
(перевод С.Маршака)