It was many and many a year ago,
Это было много и много год назад,
In a kingdom by the sea,
В королевстве у моря,
That a maiden there lived whom you may know
Что там жила дева, которую вы, возможно, знаете
By the name of Annabel Lee;
По имени Аннабель Ли;
And this maiden she lived with no other thought
И эта девица она жила без другой мысли
That to love and be loved by me.
Это любить и быть любимым мной.
She was a child and I was a child,
Она была ребенком, а я был ребенком,
In this kingdom by the sea,
В этом королевстве у моря,
But we loved with a love that was more than love-
Но мы любили с любовью, которая была больше, чем любовь-
I and my Annabel Lee;
Я и моя Аннабель Ли;
With a love that the winged seraphs of Heaven
С любовью, что крылатые серафты небес
Coveted her and me.
Жотал ее и меня.
And this was the reason that, long ago,
И это была причина, по которой давно
In this kingdom by the sea,
В этом королевстве у моря,
A wind blew out of a cloud by night
Ветер взорвался из облака ночью
Chilling my Annabel Lee;
Охладить мою Аннабель Ли;
So that her highborn kinsmen came
Так что пришли ее высшие родственники
And bore her away from me,
И утомил ее от меня,
To shut her up in a sepulchre
Чтобы заткнуть ее в громкость
In this kingdom by the sea.
В этом королевстве у моря.
The angels, not half so happy in Heaven,
Ангелы, не наполовину так счастливы на небесах,
Went envying her and me: -
Пошел позавидовать ее и мне: -
Yes!-that was the reason (as all men know,
Да!-Причина (как знают все мужчины,
In this kingdom by the sea)
В этом королевстве у моря)
That the wind came out of the cloud chilling
Что ветер вышел из облака
And killing my Annabel Lee.
И убил мою Аннабель Ли.
But our love it was stronger by far than the love
Но наша любовь, это была сильнее, чем любовь
Of those who were older than we-
Из тех, кто был старше нас-
Of many far wiser than we-
Многие гораздо более мудрее, чем мы
And neither the angels in Heaven above
И ни ангелы на небесах выше
Nor the demons down under the sea,
Ни демоны вниз под морем,
Can ever dissever my soul from the soul
Может когда -нибудь отвлечь мою душу от души
Of the beautiful Annabel Lee:-
Прекрасной Аннабель Ли:-
For the moon never beams without bringing me dreams
Ибо луна никогда не смотрит, не принося мне мечты
Of the beautiful Annabel Lee;
Прекрасной Аннабель Ли;
And the stars never rise but I see the bright eyes
И звезды никогда не поднимаются, но я вижу яркие глаза
Of the beautiful Annabel Lee;
Прекрасной Аннабель Ли;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Итак, все ночное время я лежу в стороне
Of my darling, my darling, my life and my bride,
Моей дорогой, моей дорогой, моей жизни и моей невесты,
In her sepulchre there by the sea
В ее громке там у моря
In her tomb by the side of the sea.
В ее гробнице рядом с морем.
Это было давно, это было давно,
Эtoto -odano,
В королевстве приморской земли:
КОРЕЛЕВЕР ПЕРИМОРККОХА
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
ТАМ ИЛАЯ ИВЕЛА, ЧТО
Называлася Аннабель-Ли,
На
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Я лениль, блллбим
Только этим мы жить и могли.
ТОЛКОВА
И, любовью дыша, были оба детьми
И, л, дд, бджли
В королевстве приморской земли.
КОРЕЛЕВЕР ПЕРИМОРККОХОЙС.
Но любили мы больше, чем любят в любви,—
Nolybilimы obolhe, чem llюbeat -l -llebvi, -
Я и нежная Аннабель-Ли,
Я и я.
И, взирая на нас, серафимы небес
И.
Той любви нам простить не могли.
ТОБЛЕВОВО
Оттого и случилось когда-то давно,
Оттого и слюзилос.
В королевстве приморской земли,—
КОРЕЛЕВЕВ
С неба ветер повеял холодный из туч,
С.
Он повеял на Аннабель-Ли;
О-а-а-а-а-анахлея;
И родные толпой многознатной сошлись
Иродна
И ее от меня унесли,
И
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
Чtob navekicki epoloshitath -sarkopage,
В королевстве приморской земли.
КОРЕЛЕВЕР ПЕРИМОРККОХОЙС.
Половины такого блаженства узнать
Полевин
Серафимы в раю не могли,—
Серафимин - raю nemogli, -
Оттого и случилось (как ведомо всем
Ottogogo ysloushyloshe (kak wedomo -vsem
В королевстве приморской земли),—
КОРЕЛЕВЕР ПЕРИМОРККОХА
Ветер ночью повеял холодный из туч
Ведь
И убил мою Аннабель-Ли.
Иубил Моо-Ананбель-Ли.
Но, любя, мы любили сильней и полней
Не, лай, я ленильский
Тех, что старости бремя несли,—
Teх, чTO -staroypy -nbremape, -
Тех, что мудростью нас превзошли,—
Teх, чtot mushodrostheю nanas prenwhoшli, -
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Ини, а также
Разлучить никогда не могли,
Raзluhitth
Не могли разлучить мою душу с душой
Nmogli raзlooshitath moю yuшue c -duшoй
Обольстительной Аннабель-Ли.
Оболсително-ананажол.
И всетда луч луны навевает мне сны
И тыл -плуна
О пленительной Аннабель-Ли:
Охнитэлно-ананахлеб:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Ихтация
Обольстительной Аннабель-Ли;
Оболсително-ананахлеб;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
И.
С незабвенной — с невестой — с любовью моей-
С.
Рядом с ней распростерт я вдали,
RaNoDOM c neй raSproypert vdaly,
В саркофаге приморской земли.
Веркофуэриморско.
Edgar Allan Poe
Эдгар Аллан По
Black Rebel Motorcycle Club - Sweet Feeling
Black Rebel Motorcycle Club - Haunt
Black Rebel Motorcycle Club - And I'm Aching
Black Rebel Motorcycle Club - Fault Line
Black Rebel Motorcycle Club - As Sure As The Sun
Все тексты Black Rebel Motorcycle Club >>>