Blutlinie - Stahlkoloss - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Blutlinie

Название песни: Stahlkoloss

Дата добавления: 28.04.2022 | 10:24:02

Просмотров: 63

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Blutlinie - Stahlkoloss

BLUTLINIE – STAHLKOLOSS
Wenn SchlachtschiffKanone Feuern Mit Unbändiger Gewalt.
"СТАЛЬНОЙ КОЛОСС"

Das Ungetüm aus Panzerstahl zerteilt die See. Nicht ahnend, was gleich geschieht.
Forward! Forward! For German honor, full of strength!
Es ist nicht eins, nein! Es sind viele! Ihre Motoren knurren ihr düsteres Lied.
The pride of Kaiser is a steel colossus! The Grand Flit will fire!
Doch dann plötzlich Feindkontakt! Es setzt ihm hinterher, das Ungeheuer wittert seine Beute.
Fire! Fire! The fire storm rages until late at night.
Pflügt sich stetig durch die Wellen, ein Schleier legt sich aufs Meer, blutrünstig stürzt es sich auf die Beute!
Six hundred thousand tons of steel - German sea power!

Forward! Forward! In the ranks against the walls of the ships!
Чудовище из броневой стали разрезает море. Не подозревая, что прямо сейчас произойдёт.
Against two thousand rattling guns!
Оно не одно, нет! Их множество! Их двигатели рычат свою унылую песнь.
Skagerrak is glowing brightly in the canon of the explosions,
Но вдруг враг на горизонте! Его преследуют, чудовище чувствует свою добычу.
When the guns of wars ships shoot with indomitable power.
Неустанно оно вспахивает волны, дымка стелется над морем, кровожадно чудовище набрасывается на добычу!


Gewalt! (x2)
Auf! Auf! Für Deutschlands Ehre volle Kraft voraus!
Feuer!
Des Kaisers Stolz ein Stahlkoloss! Die Grand Fleet nimmt Reißaus!

Feuer! Feuer! Ein Feuersturm tobt tief bis in die Nacht.
Power! (x2)
Sechshunderttausend Tonnen Stahl die deutsche Seestreitmacht!
THE FIRE!
Voran! Voran! In Formation entgegen dem Schiffswall!

Entgegen donnernden Geschützen zweitausend an der Zahl!
1) Skagerrak (Skagerrak) - a spill between the Norwegian coast of the Scandinavian Peninsula and the Jutland Peninsula, connecting the North Sea with the Baltic Sea through the Kattegat Strait. Skagerrak was a strategically important position for Germany during both world wars. During the First World War, one of the largest sea battles occurred here - the Battle of the Yutland. The need to control the strait served for Germany one of the reasons for the invasion of Denmark and Norway during the Second World War.
Der Skagerrak flammt lodernd auf man hört nur wie es knallt,
2) Grand Fleet (English Grand Fleet, in the literal translation of the "Big Fleet")-the name of the part of the British fleet as part of the Royal Navy of Great Britain, which acted near the territorial waters of the kingdom during the First World War. The Grand Flit was commanded by the Admiral of the Fleet Sir John Jellico, and later-the former commander of the linear cruisers of Grand Flit Admiral Sir David Bitty.
Wenn Schlachtschiffkanonen feuern mit unbändiger Gewalt.
3) Clabautherman (German. Klabautermann, one of the versions, the name comes from N.-not. Klabastern-beat, make noise) in the beliefs of the Baltic sailors-a ship's spirit in the form of a small, growth from a gnome, a sailor with a tube. Sets in the hold or under the mechanism of lifting the anchor. It helps the sailors, warning them about the danger, indicating the course, etc. Remaining the invisible most of the time, usually appears before the death of the ship, so the meeting with it was more often interpreted as an unkind sign.


Вперёд! Вперёд! За немецкую честь, полную силы!
The largest of the sea battles of the First World War was the Battle of the Yutland battle (May 31 - June 1, 1916) between the German and British fleets.
Гордость Кайзера – стальной колосс! Гранд-Флит будет удирать! (2)

Огонь! Огонь! Огненный шторм бушует до глубокой ночи.
It occurred in the North Sea near the Danish Peninsula of Jutland, in the Skagerrak Strait (1). In tactically, n? 6?
Шестьсот тысяч тонн стали – немецкая морская мощь!
Вперёд! Вперёд! В строю против стены кораблей!
Против двух тысяч гремящих орудий!
Скагеррак ярко пылает в канонаде взрывов, (1)
Когда пушки боевых кораблей стреляют с неукротимой мощью.

Die Unterzahl schnell ausgemacht, vom Klabautermann höhnisch angelacht.
Wurden sie jäh überrascht. Der Horizont vom Bogen britischer Rohre rot entfacht.
Jeder Rückzug kommt zu spät, es gibt keine Wahl, als zu kämpfen sich nicht zu ergeben!
Ein Leuchtfeuer der Kampfmoral, heldenhaft halten sie entgegen!

Быстро обнаружено их численное превосходство, но Клабаутерман лишь ехидно смеётся. (3)
Но внезапно они были удивлены. Горизонт пылал от изгибов британских орудий.
Поздно слишком отступать, выбора нет, кроме как сражаться, не сдаваясь!
Сигнальный огонь боевого духа, они героически держались!

Auf! Auf! Für Deutschlands Ehre volle Kraft voraus!
Des Kaisers Stolz ein Stahlkoloss! Die Grand Fleet nimmt Reißaus!
Feuer! Feuer! Ein Feuersturm tobt tief bis in die Nacht.
Sechshunderttausend Tonnen Stahl die deutsche Seestreitmacht!
Voran! Voran! In Formation entgegen dem Schiffswall!
Entgegen donnernden Geschützen zweitausend an der Zahl!
Der Skagerrak flammt lodernd auf man hört nur wie es knallt,
Wenn Schlachtschiffkanonen feuern mit unbändiger Gewalt.

Вперёд! Вперёд! За немецкую честь, полную силы!
Гордость Кайзера – стальной колосс! Гранд-Флит будет удирать!
Огонь! Огонь! Огненный шторм бушует до глубокой ночи.
Шестьсот тысяч тонн стали – немецкая морская мощь!
Вперёд! Вперёд! В строю против стены кораблей!
Против двух тысяч гремящих орудий!
Скагеррак ярко пылает в канонаде взрывов,
Когда пушки боевых кораблей стреляют с неукротимой мощью.

Das größte Ringen auf der See, das jemals geschah,
Doch brachte es ihnen nichts, es ist wahr.
Tapfer ungeschlagen machten sie kehrt,
Doch blieb ihnen der klare Sieg, trotz aller Mühen verwehrt.

Величайшая морская битва в истории,
Но она не принесла им ничего, это правда.
Храбрые, непобеждённые, они повернули назад,
Но, несмотря на все усилия, чистая победа им не досталась.

Auf! Auf! Für Deutschlands Ehre volle Kraft voraus!
Des Kaisers Stolz ein Stahlkoloss! Die Grand Fleet nimmt Reißaus!
Feuer! Feuer! Ein Feuersturm tobt tief bis in die Nacht.
Sechshunderttausend Tonnen Stahl die deutsche Seestreitmacht!
Voran! Voran! In Formation entgegen dem Schiffswall!
Entgegen donnernden Geschützen zweitausend an der Zahl!
Der Skagerrak flammt lodernd auf man hört nur wie es knallt,
Wenn Schlachtschiffkanonen feuern mit unbändiger Gewalt.

Вперёд! Вперёд! За немецкую честь, полную силы!
Гордость Кайзера – стальной колосс! Гранд-Флит будет удирать!
Огонь! Огонь! Огненный шторм бушует до глубокой ночи.
Шестьсот тысяч тонн стали – немецкая морская мощь!
Вперёд! Вперёд! В строю против стены кораблей!
Против двух тысяч гремящих орудий!
Скагеррак ярко пылает в канонаде взрывов,
Когда пушки боевых кораблей стреляют с неукротимой мощью.

GEWALT! (x2)
FEUER!

МОЩЬЮ! (х2)
ОГОНЬ!

1) Скагерра́к (Skagerrak) — пролив между норвежским побережьем Скандинавского полуострова и полуостровом Ютландия, соединяющий Северное море с Балтийским морем через пролив Каттегат. Скагеррак был стратегически важной позицией для Германии во время обеих мировых войн. Во время Первой мировой войны здесь произошло одно из крупнейших морских сражений — Ютландская битва. Необходимость контроля над проливом послужила для Германии одной из причин для вторжения в Данию и Норвегию во время Второй мировой войны.
2) Гранд-Флит (англ. Grand Fleet, в дословном переводе "Большой флот") — название части британского флота в составе Королевского ВМФ Великобритании, действовавшего вблизи территориальных вод Королевства в ходе Первой мировой войны. Гранд-Флитом командовал адмирал флота сэр Джон Джеллико, а впоследствии — бывший командующий линейными крейсерами Гранд-Флита адмирал сэр Дэвид Битти.
3) Клабаутерман (нем. Klabautermann, по одной из версий название происходит от н.-нем. klabastern — бить, шуметь) в поверьях балтийских моряков — корабельный дух в виде маленького, ростом с гнома, матроса с трубкой. Селится в трюме либо под механизмом подъема якоря. Помогает морякам, предупреждая их об опасности, указывая курс и т. п. Оставаясь невидимым большую часть времени, обычно появляется перед гибелью корабля, поэтому встреча с ним чаще истолковывалась как недобрый знак.

Крупнейшей из морских битв Первой мировой войны явилось Ютландское сражение (31 мая – 1 июня 1916) между германским и британским флотами.

Оно произошло в Северном море близ датского полуострова Ютландия, в проливе Скагеррак (1). В тактическом плане, п?6?
Смотрите так же

Blutlinie - Auf Der Flucht

Blutlinie - Der Adler Fliegt

Blutlinie - Germania

Blutlinie - Der Gute Kamerad

Все тексты Blutlinie >>>