Brewster Damon - The language of goals - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Brewster Damon - The language of goals
First up we have two hatricks – one by Luis Suarez of Liverpool and the other by Shinji Kagawa of Manchester United.
Во -первых, у нас есть два Хатрика - один от Луиса Суареса из Ливерпуля, а другой - Синдзи Кагава из «Манчестер Юнайтед».
Suarez’s first and second goals were described using the verb ‘to find’ – Here are the descriptions: Liverpool’s leading striker waited for Habsi to commit himself, then found the near corner; Suárez, fouled by Caldwell, picked himself up to find the bottom corner of Habsi’s goal. To ‘find’ the corner shows that the shot was guided, controlled, and deliberately placed. Suarez’s third goal involved the use of the verb ‘to nutmeg‘ – Suárez held his aim and nutmegged Habsi for his second hat-trick of the season. Usually ‘nutmeg’ is used as a noun and means to kick the ball through an opponents legs, but as here it can also be used as a verb – ‘to nutmeg’. Again, the use of this expression implies skill and also is embarrassing for the opponent – no-one likes to be nutmegged.
Первые и вторые цели Суареса были описаны с использованием глагола «Чтобы найти» - вот описания: ведущий нападающий «Ливерпуля» ждал, когда Хабси совершит себя, а затем нашел ближний угол; Суарес, загрязненный Колдуэллом, поднялся, чтобы найти нижний угол цели Хабси. Чтобы «найти» угол, показывает, что выстрел был направлен, контролируется и преднамеренно размещен. Третий гол Суареса включал использование глагола «мускатному мускатному орехе»-Суарес снял свою цель и газету Хабси для его второго хет-трика сезона. Обычно «мускатный орех» используется в качестве существительного и означает, чтобы пнуть мяч через ноги противников, но, как здесь, его также можно использовать в качестве глагола - «к мускатному орехе». Опять же, использование этого выражения подразумевает навык, а также смущает противника-никто не любит быть ореховым.
What about Kagawa’s hat-trick, which drew a lot of praise from pundits. The first was described like this – The Japanese stroked home his opener in added time. ‘To stroke’ means to gently place the ball with control. It is an artistic way to score, a goal by a skillful player. His second ‘gave the goalkeeper no chance‘ after Kagawa ‘wrong footed‘ the keeper. To wrong foot an opponent is to trick them into moving the wrong way so that they cannot recover in time. The Japanese player’s third was ‘finished coolly’. To finish is a very common verb used instead of to score.
Как насчет хет-трика Кагавы, который принес много похвалы у экспертов. Первый был описан таким образом - японский погладил домой его новичка в дополнительное время. «Инсульт» означает аккуратно поместить мяч с контролем. Это художественный способ забить, цель умелого игрока. Его второй «не дал вратарю никаких шансов» после того, как Кагава «неправильно носила» хранителю. Неправильная нога соперника - значит обмануть их, чтобы двигаться не так, чтобы они не могли выздороветь во времени. Третий игрок японского был «круто». Закончить - это очень распространенный глагол, используемый вместо того, чтобы забить.
Another big game in the Premier League was the North London derby, which we featured in last week’s podcast. The first goal was scored by Gareth Bale, it ‘was put past Szczesny with the outside of the boot‘. ‘To put past’ is the verb – meaning to shoot to one side of – but the interesting phrase is ‘with the outside of the foot': to shoot or pass with the outside of the foot is a difficult skill – it is much more natural to use the inside of the foot or the top of the foot to kick the ball – so this phrase gives us an image of confidence, strength and skill.
Еще одной большой игрой в Премьер -лиге было дерби в Северном Лондоне, который мы показали в подкасте прошлой недели. Первый гол был забит Гаретом Бэйлом, он был проведен мимо Zczesny с внешней стороной ботинка. «Проведять прошлое» - это глагол - означает стрелять на одну сторону - но интересная фраза - «с внешней частью стопы»: стрелять или проходить с внешней стороны ноги - это сложный навык - это гораздо больше естественно использовать внутреннюю часть стопы или верхнюю часть ноги, чтобы пнуть мяч - поэтому эта фраза дает нам образ уверенности, силы и навыка.
This can be contrasted with Demba Ba’s goal for Chelsea against West Bromwich Albion, which appeared in the report described like this: ‘Demba Ba side-footed into the unguarded net to register a first goal since mid-January‘. To ‘side foot’ is to use the inside of your foot, to open your body and place the ball accurately. The sentence also uses the verb ‘to register’ a goal – used when we want to focus on a player’s statistics. In this case, the journalist mentions that Ba hasn’t scored for a long time.
Это может противопоставить цель Дембы Ба для «Челси» против Уэст-Бромвича Альбиона, которая появилась в отчете, описанном так: «Демба Б.А. «Боковая нога» - значит использовать внутреннюю часть ноги, открыть свое тело и точно поместить мяч. Предложение также использует глагол «для регистрации» цели - используется, когда мы хотим сосредоточиться на статистике игрока. В этом случае журналист упоминает, что BA не забил долгое время.
As we can see by these examples, the language of scoring is a rich one. In next week’s main report we will focus on the language of creating goals.
Как мы можем видеть по этим примерам, язык забивания является богатым. В основном отчете на следующей неделе мы сосредоточимся на языке создания целей.
Последние
Rollins Band - Going Out Strange
Владимир Мартынов - Stabat mater
Популярные
BIFFGUYZ feat. Bodya - Этой ночью будет жарко
Basic Boy x Thomas Mraz x JEEMBO - Ты снимаешь кимано
babek mamedrzaev - Ты читаешь Библию, а я Коран
babek mamedrzaev - У любви нет наций
Случайные
Ocean Of My Dreams - Под Пристальным Взором
Бадилан моя любовь - feat. Xalid Gazel
Ольга Чикина - Кладбищенский вальсок