В. Толкунова и Л. Серебренников - И, в шутку,и,всерьёз - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: В. Толкунова и Л. Серебренников

Название песни: И, в шутку,и,всерьёз

Дата добавления: 08.09.2023 | 01:54:06

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни В. Толкунова и Л. Серебренников - И, в шутку,и,всерьёз

И в шутку и всерьёз.
And joke and seriously.


Автор музыки: Евгений Щекалёв
Music author: Evgeny Shchekalev
Автор стихов: Владимир Костров
Author of poems: Vladimir Kostrov


Ой да,* в давней юности, бывало,
Oh yes,* in a long youth, it happened
Ой да*, лишь гармошку разверну,
Oh yes*, I will only turn the accordion,
Заведёт тихонько мама
Mom will start quietly
Заговорочку одну:
One conspiracy:
Заведёт тихонько мама
Mom will start quietly
Заговорочку одну:
One conspiracy:
«Поиграйте, поиграйте: вы умеете играть.
“Play, play: you know how to play.
Вы умеете расстраивать и успокаивать.
You know how to upset and reassure.
Вы умеете расстраивать и успокаивать»
You know how to upset and reassure "


Ой да*, сердце с сердцем в такт забьётся,
Oh yes*, the heart with the heart will clog to the beat,
Ой да*, грусть отбрасывается,
Oh yes*, sadness is discarded,
Что-то нынче не поётся,
Something is not sung today,
Не выплясывается.
Not dancing.
Что-то нынче не поётся,
Something is not sung today,
Не выплясывается.
Not dancing.
Я гармошку взять не смею,
I do not dare to take the accordion,
Чтобы выгнуть, как дугу,
To bend like an arc,
Я расстраивать умею – успокоить не могу.
I know how to upset - I can’t reassure.
Я расстраивать умею – успокоить не могу.
I know how to upset - I can’t reassure.


Ой да*, на дороге жизни длинной,
Oh yes*, on the road of life long,
Ой да* та припевочка жива,
Oh yes* that chorus is alive,
Я пришёл(а) к тебе с повинной
I came to you with a guess
И твержу её слова:
And I say her words:
Я пришёл(а) к тебе с повинной
I came to you with a guess
И твержу её слова:
And I say her words:
«Поиграйте, поиграйте: вы умеете играть.
“Play, play: you know how to play.
Вы умеете расстраивать и успокаивать.
You know how to upset and reassure.
Вы умеете расстраивать и успокаивать»
You know how to upset and reassure "


«Поиграйте, поиграйте: вы умеете играть.
“Play, play: you know how to play.
Вы умеете расстраивать и успокаивать.
You know how to upset and reassure.
Вы умеете расстраивать и успокаивать»
You know how to upset and reassure "