Ехали казаки, ды ехали казаки;
Cossacks rode, the Cossacks rode;
Ды ехали казаhа?ки, чубы па губам.
Clais rode Kazakh? Ki, the forecasters of the lips.
Ехали казаки ды на башке па?пахи
Cossacks rode on the head?
Ды наб'шке папахи через Дон на Кубань.
The papachi nab'shka through the Don on the Kuban.
Скулы не побриеты между-зубами угли
Cheekbones do not shave the coals
По коленям лея наворачивает - "Нно!" Эх.
Leia boils along the knees - "NNO!" Eh.
Конские гриевы ды от крови? па?жухли
Horse Gryevy abed from blood? Pa?
Ды плыло сало от обстре?ла в язвы и гной.
Did the sala from abroad?
Добре, лошадйеха, что вышла? от набега
Good, horsepower, what came out? From the raid
Опалило поры?хом смердючье полыме.
The pores have fallen? Hom Smerndyuchy Hamer.
Только штб там злвтря ды наша жизь? ка?пейка,
Only the Shtb there is Zlvtrya our life? ka?
Ды не дорубит шашыка - дохлопнет пулемет.
He will not cut a shashyk - the machine gun will die.
Кбни-вы-коняэги, винтовки меж ушами.
KBNI-VI-KONYEGI, rifles between the ears.
Сивою кукушко?й перкликались ПОДКОВУ.
Sivoy Kukushko? They chilled to the horseshoe.
По степу курганы, ды на курган ем?шаны
On the step of the mound, ab -mounds? Shanes
Ды на емшан "татарыки" да сивай ковыль.
Abus "Tataryki" Yes, Sit Kovil.
Гайда-гайда-гайда-гайда - гай даларайда
Gaida-Gaida-Gaida-Gaida-Guy Dalareide
Гайдаяра гайдадйда гай да лара (свист)
Gaidayara Gaydadide Guy da Lara (whistle)
По степу курганы, ды на курган ем?шаны,
On the step of the mound, he is on the mound? Shanes,
Ды на емшан "татарыкй" да сивай коо?выль.
Abus on Emshan "Tataryk" Yes, Sit Coo? Cutting.
Конница пбдцокивала прямо по дороге,
The cavalry pbdzu was right along the road
Разведка рассыпалася ще за две версты.
Intelligence scattered two miles.
Волы та верблюды, мажарины та дроги,
Oxen that camels, Majarins that drogs,
Пшеничные подухи, тюки холстин.
Wheat codes, Kholstin bales.
Из клеток щипалися раскормленные гуси.
The feeded geese pinned from the cells.
Бугайская мычь, поросячье хрю.
Bugayskaya mile, pigs of dick.
Лязгает бунчук податаманиха Маруся
Bums the bunchuk Podatamanikh Marusia
В николаевской шинели с пузырями брюк.
In the Nikolaev overcoat with trousers bubbles.
Гармоники наяривали "Яблочко", "Маруху",
Harmonics enjoyed the "apple", "Marucha",
Бубенчики, глухарики, язык на дуге.
Bells, grouse, tongue on the arc.
Ленты подплясывали от парного духа,
The ribbons were packed from the paired spirit,
Пота, махорки, свиста - эгей...
Sweat, masts, whistle - Aege
А в самой середке, сплясанный стаей
And in the middle itself, drooped flock
Заерницких бандитщиков из лучшего дерьма,
Zarnitsky banditers from the best shit,
Ездиет сам батько Улялаев
Drives Father Ulyalaev himself
На черной машине дарма.
On the black car, Darma.
Улялаев був такiй: выверчено вiко,
Ulyalaev Buv Takiy: Writed,
Дiрка в пидбородце тай в ухi серга.
Drka in Pidborodz Ty in the uhi Serge.
Зроду нэ бачено такого чоловiка,
Zroda Ne Bashen such cholovik
Як той батько Улялаев Серга.
Yak that Old Batko Ulyalaev Serg.
А за ним вороной - радужной масти:
And behind him, a rainbow suit:
Ночь, отливающая бронзой и рудой:
A night casting bronze and ore:
Дед - араб, отец - Орел, а сама матка
Grandfather - Arab, father is an eagle, and the uterus itself
Из шестой книги дворянских родов.
From the sixth book of noble clans.
А за ним на возу-личная музыка:
And behind him to the personal music:
Скрипка, бубен, гармонь да рояль,
Violin, tambourine, accordion and piano,
А за ними на тачанке попка "Кузька",
And behind them in the tachanka ass "Kuzka",
Первый по банде жидомор и враль.
The first gang of the Judine and Veil.
А за ним - тонная. Косяки, табуны,
And behind him is Tonna. Jambs, herds,
Кухня, палатки наряданныя. Щербатая
Kitchen, tents dressed up. Shcherbataya
Дюймовочка, волчьи бунты,
Thumbelina, wolf riots,
Тачанки с пулеметами, зарядный ящик.
Tachanks with machine guns, a charging box.
Ехали казаки та ехали бузуки,
The Cossacks rode the Buzuki,
Дэ своротыли - зосталося на льду
Daei plunged - Zostal on ice
Копытска печатня, зеленая грязюка,
Kopytka is a print, green mud,
Навозна юшка та самогонный дух.
The pile of Yushka is such a moonshine spirit.
Деревни объезжали-в хутора заезжали,
The villages went around, in the farm, they stopped,
В хуторах хозяева-милости просю,
In the farms of the owners of the title, I am leaning,
Атаману с есаулом парят и жарят,
Ataman and Yesaul are soared and fried,
Казакам каши, борща, поросю.
Cossacks porridge, borsch, overgrown.
У которой лошади шишка, подпежье,
Whose horses have a lump, a sedenture,
Язва, лизуха, або так мокрец,
Ulcer, lizuha, abo so mockery,
Хуторяны сменивали на сухих и свежих,
The farmers were replaced by dry and fresh
Купоросью пичкали, аж пока окреп.
They stuffed with dome, already so on.
Ехала банда по тому по березаю;
I was driving a gang by that birch;
В бубен тарахтел передовой головорез.
In the tambourine, a thawed of the advanced thug.
А подле атамана, попригнувшись, как заяц,
And beside the chieftain, having fed like a hare,
Под галоп проходил подговор главарей.
Under the gallop, the head of the leaders passed.
Маруська тянула непременно на Царицын
Maruska certainly pulled to Tsaritsyn
(Там у ней любовник завалялся - ей бы с ним.)
(There, her lover was lying around - she would be with him.)
Дылда был против: на город не зариться.
Dylda was against: not to darke up on the city.
Князь Кутуз-Мамашев: обождать до весны.
Prince Kutuz-Mamashev: Wait until spring.
Маруська тянула: "Да разве ж это жизнь?
Maruska pulled: "Is it life?
Что мы тут такое? Воришки, тьфу!
What are we here? Thieves, ugh!
А там - мы крестьянское движенье, анархизм,
And there - we are a peasant movement, anarchism,
Попадем в историю - это вам не фунт".
Let's get into history - this is not a pound for you. "
"Зуб" надвинул свой апашский берет- .
The "tooth" pushed its Apash beret-.
Он мечтал о городе, как о Джиоконде:
He dreamed of a city as a jioconda:
Слямзить - стырить - сдонжить - сбондить -
Slice - shake - sd - assemble -
Слящить-стибрить-спурить-спереть1.
Podge-constraint-sip and forth1.
Дылда, гениальный молодой галчонок?
Dylda, brilliant young tank?
Никак не старше 19 лет,
Not older than 19 years old,
Имевший на поясе турецкий пистолет,
Having a Turkish pistol on his belt,
На совести десяток удавлых ополченцах,
On the conscience are a dozen successful militias,
Дылда, бесшабашный, забубенный, горький,
Dylda, reckless, frozen, bitter,
В наклеенных усах, по Улялаеву "тэмнiй",
In the glued mustache, on Ulyalaeva "Tamnii",
Зимой и летом носящий на темени
In winter and summer wearing on the crown
С хвостиком донышко арбузной корки,
With a tail of the bottom of the watermelon crust,
Дылда был против: "Тута ворон-знакомый,
Dylda was against: "Tuta is a raven,
До чорта маманек, тачанок, кобыл.
To the Chort of Mamank, Takhaki, Kobyls.
Чуть понапру
Slightly drunk
Виталий Гасаев - Иоганн Себастьян Бах
Виталий Гасаев - Мужики
Виталий Гасаев - Сказочная страна
Виталий Гасаев - Любо, братцы, любо
Виталий Гасаев - Королева
Все тексты Виталий Гасаев >>>