Вторая книга Ездры - Глава 1 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Вторая книга Ездры - Глава 1
1 И совершил Иосия в Иерусалиме пасху Господу своему, и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день первого месяца,
1 and made Iosiya in Jerusalem Easter to the Lord to his own, and the Easter Lamb swolin in the fourteenth day of the first month,
2 поставив священников по чередам в облачении в храме Господнем.
2 Putting the priests on the shames in the closure in the temple of the Lord.
3 И сказал левитам, священнослужителям Израилевым: освятите себя Господу, для поставления святого ковчега Господня в храме, который построил царь Соломон, сын Давидов.
3 And he said to the Levites, the priests of Israel: sanctify themselves to the Lord, for the delivery of the Holy Ark of the Lord in the temple, which built Tsar Solomon, the son of David.
4 Не нужно будет вам брать его на рамена; служите теперь Господу Богу вашему, и заботьтесь о народе Его Израиле, и устройтесь по родам и поколениям вашим, по расписанию Давида, царя Израилева, и по великолепию Соломона, сына его,
4 I will not need to take it to the ram; Now serve the Lord to God for your, and take care of the people of His Israel, and will arrange for childbirth and generations, according to the schedule of David, Tsar Israel, and the magnificence of Solomon, his son,
5 и став во святилище, по родовым левитским разрядам вашим пред братьями вашими, сынами Израиля,
5 and becoming in the sanctuary, by the Generic Levitsky discharges of your pre-brothers with your, sons of Israel,
6 заколите по уставу пасхального агнца и приготовьте жертвы для братьев ваших и совершите пасху по заповеди Господней, данной Моисею.
6 Scapin according to the Charter of the Easter Lamb and prepare victims for your brothers and make Easter in the commandments of the Lord, this Moses.
7 И дал Иосия в дар находившемуся там народу тридцать тысяч агнцев и козлов и три тысячи тельцов; это по обету дано от царских стад народу и священникам и левитам.
7 And he gave Josia to the gift of thirty thousand of the lands and goats and three thousand Tales, which This in the vowiness is given from the royal herds of the people and priests and Levites.
8 И дали Хелкия и Захария и Иеиил, начальствующие в храме, священникам на пасху две тысячи шестьсот овец и триста волов.
8 and Dali Helkia and Zechariah and Jeeil, who bombarded in the temple, the priests on Easter two thousand six hundred sheep and three hundred oxen.
9 И Иехония и Самей и Нафаниил, брат его, и Асавия и Охиил, и Иорам, тысяченачальники, дали левитам на пасху пять тысяч овец и семьсот волов.
9 and Ihhony and the Self and Nopania, his brother, and Asaavia and Ohil, and Ioram, the thousands teams, gave Levitis for Easter five thousand sheep and seven hundred oxen.
10 И когда это происходило, священники и левиты благолепно стояли по поколениям и родовым преимуществам, держа опресноки пред народом,
10 And when it happened, the priests and Levites were sprayed for generations and inflation advantages, holding despication by the people,
11 чтобы приносить жертвы Господу по предписанному в книге Моисеевой. И это было в раннее время.
11 To bring victims to the Lord on the Moses prescribed in the book. And it was early time.
12 И испекли пасхального агнца на огне, как надлежало, а жертвы сварили в медных сосудах и котлах с благовониями, и отнесли всему народу.
12 and baked Easter Lamb on fire, as it was supposed to, and the victims were welded in copper vessels and boilers with incense, and attributed to the whole people.
13 А после того приготовили для себя и для священников, братьев своих, сынов Аарона.
13 And after that prepared for themselves for the priests, the brothers of their own, the sons of Aaron.
14 Ибо священники приносили тук до позднего времени, а потому левиты приготовляли для себя и для священников, братьев своих, сынов Аарона.
14 For priests brought Tuk until late, and therefore Levites were prepared for themselves for themselves for the priests, the brothers of their own, the sons of Aaron.
15 Священнопевцы же, сыны Асафовы, находились на местах своих, по установлению Давида, и Асаф и Захария и Еддинус, который был от царя.
15 The Sacrednochetsy, the Sons of Asafov, were on the places of their own, on the establishment of David, and Asaf and Zechariah and Kohdinus, who was from the king.
16 И привратникам при каждых воротах не позволялось оставлять своей череды, потому что для них приготовляли братья их, левиты.
16 And the gatekeepers at every gate were not allowed to leave their turn, because their brothers, Levites prepared for them.
17 И совершилось в тот день все, что принадлежало к жертвоприношению Господу при совершении пасхи,
17 And all that belonged to the sacrifice to the Lord when committing Easter,
18 и к приношению всесожжений на жертвеннике Господнем, по повелению царя Иосии.
18 And to the offer of burises on the altar of the Lord, according to the command of the king of Iosia.
19 И совершали сыны Израилевы, в то время находившиеся там, пасху и праздник опресноков семь дней.
19 And the sons of Israel, at that time were there, Easter and the feast of desolates seven days.
20 И не совершалось такой пасхи в Израиле от времен Самуила пророка.
20 And such an Easter did not committed in Israel from the time of Samuel the Prophet.
21 И ни один из всех царей Израильских не совершал такой пасхи, какую совершил Иосия, и священники и левиты, и Иудеи и все Израильтяне, находившиеся в то время на жительстве в Иерусалиме.
21 and none of all the Kings of Israeli made such an Easter, which Iosia and Priests and Levites, and Jews and all the Israelis, who were at the time at a residence in Jerusalem.
22 В восемнадцатый год царствования Иосии совершена сия пасха.
22 In the eighteenth year of the reign of Josias, this Easter was committed.
23 И направлены были по прямому пути дела Иосии пред Господом от сердца, полного благочестия.
23 And they were aimed at the direct path of Iosia's business before the Lord from the heart, full of piety.
24 Бывшее же при нем описано в прежних летописях о согрешавших и нечествовавших против Господа больше всякого народа и царства, и чем они сознательно оскорбляли Его, и за что слова Господа восстали против Израиля.
24 The former with it is described in the previous annals about the most people and the kingdoms against the Lord, and what they deliberately insulted him, and for which the words of the Lord were rebuilt against Israel.
25 И после всех сих деяний Иосии случилось, что фараон, царь Египетский, шел воевать в Каркамис при Евфрате, и Иосия вышел навстречу ему.
25 And after all these Acts of Josiah happened that Pharaoh, the king of Egyptian, was to fight in Karci under Eufrat, and Iosiya had gone towards him.
26 Царь Египетский послал к нему сказать: что мне и тебе, царь Иудейский?
26 Tsar Egyptian sent to him to say: What do I and you, Tsar Judaian?
27 Не против тебя послан я от Господа Бога; война моя на Евфрате, и ныне Господь со мною, и Господь побуждает меня; отступи и не противься Господу.
27 Not against you sent from the Lord God; My war in Eufrat, and now the Lord with me, and the Lord encourages me; Retreat and not oppose the Lord.
28 Но не возвратился Иосия на свою колесницу, а решился воевать с ним, не вняв словам Иеремии пророка из уст Господа.
28 But Ineyia did not return to his chariot, but decided to fight him, without hiding the words of Jeremiah of the prophet from the mouth of the Lord.
29 И вступил с ним в сражение на поле Мегиддо. И сошлись начальствующие к царю Иосии.
29 And entered with him in the battle on the Megiddo field. And they agreed to the centers of Josiah.
30 И сказал царь слугам своим: унесите меня с поля сражения, потому что я очень изнемог. И слуги его тотчас вынесли его из строя.
30 And the king said to his servants: take me off the battlefield, because I am very exhausted. And the servants immediately made him out of order.
31 И взошел он на вторую колесницу свою и, возвратившись в Иерусалим, умер и погребен в гробнице отцов своих.
31 And he climbed his own chariot and, returning to Jerusalem, died and buried in the tomb of his fathers.
32 And we cried about Josias in the whole Judea, I was crying about Iosias and the Prophet Jeremiah, and the bombings with his wives mourned it to this day. And this is transmitted forever to the whole genus Israel.
32 And we cried about Josias in the whole Judea, I was crying about Iosias and the Prophet Jeremiah, and the bombings with his wives mourned it to this day. And this is transmitted forever to the whole genus Israel.
32 И плакали об Иосии во всей Иудее, плакал об Иосии и пророк Иеремия, и начальствующие с женами оплакивали его до сего дня. И это передано навсегда всему роду Израилеву.
33 This is written in the chronicles of the kings of Jewish, and what is done by Joseu, and his glory and his understanding of the Law of the Lord; The former works of it and now mentioned are described in the book of the kings of Israeli and Jewish.
33 Это написано в летописи царей Иудейских, и то, что сделано Иосиею, и слава его и его разумение закона Господня; прежние же дела его и ныне упоминаемые описаны в книге царей Израильских и Иудейских.
34 And the people took the people of [Joahaz], the son of Josiah, and put it with king instead of Josiah, his father, when he was twenty-three years old.
34 И взял народ Иехонию [Иоахаза], сына Иосии, и поставили его царем вместо Иосии, отца его, когда ему было двадцать три года.
35 And he reigned in Judea and Jerusalem for three months, and gave him the king of Egyptian, so as not to reign in Jerusalem.
35 И царствовал он в Иудее и Иерусалиме три месяца, и отставил его царь Египетский, чтобы не царствовать ему в Иерусалиме.
36 And put on the people hundred talents of silver and one gold talent.
36 И наложил на народ сто талантов серебра и один талант золота.
37 And set the king of Egyptian Joachim, his brother, the king of Judea and Jerusalem.
37 И поставил царь Египетский Иоакима, брата его, царем Иудеи и Иерусалима.
38 And connected the nobleman, and Zarakina, his brother, took it to Egypt.
38 И связал вельмож, а Заракина, брата его, отвел в Египет.
39 was the same Ioakim twenty-five, when he reigned over Jews and Jerusalem, and he did evil before the Lord.
39 Был же Иоаким двадцати пяти лет, когда воцарился над Иудеею и Иерусалимом, и делал он зло пред Господом.
40 Against him came out Nebuchadnezzar, King Babylonian, and tied it with copper bonds and took to Babylon.
40 Против него вышел Навуходоносор, царь Вавилонский, и связал его медными узами и отвел в Вавилон.
41 and, taking some of the sacred vessels of the Lord, Nebuchadnezzar suffered them and put them in his asphalt in Babylon.
41 И, взяв некоторые из священных сосудов Господа, Навуходоносор перенес их и поставил в своем капище в Вавилоне.
42 Legends about him, about his corruption and dishes written in the book l? 6?
42 Сказания о нем, о его развращении и нечестии написаны в книге л?6?
Последние
Ryuichi Sakamoto - energy flow
PATD - nails for breakfast tacks for snacks
Популярные
Валерий Малышев - Богородице, Богородице,матерь Света, Любви и Добра
Вера Полозкова - Он красивый, смешной, глаза у него фисташковые
Виталий Очиров - Хара харахчаан
Валерий Курас - Есть еще порох в пороховницах
Всё для тебя - Снова дни недели
Случайные
Ринат Абу Мухаммад - Баракат Корана и Сунны
Ujifujifu - Говорить правду так неохотa чисто по кайфовать