Corb Lund - Always Keep an Edge on Your Knife - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Corb Lund

Название песни: Always Keep an Edge on Your Knife

Дата добавления: 30.01.2025 | 02:10:06

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Corb Lund - Always Keep an Edge on Your Knife

never put your hat on the bed, son, never put your hat on the bed
Никогда не кладите шляпу на кровать, сын, никогда не кладите свою шляпу на кровать
cuz if your hat's on the bed you might wake up dead
Потому что, если твоя шляпа на кровати, ты можешь разбудить мертвых
so don't ya never put ya hat on the bed
Так что не клади ты шляпу на кровать
and if you do be sure it’s upside down, son, if you do be sure it’s upside down
И если вы действительно убедитесь, что это с ног на голову, сын, если вы действительно будьте
cuz if there’s any doubt, it keeps the luck from runnin’ out
Потому что, если есть какие -либо сомнения, это удерживает удачу от бега
so if you do be sure it’s upside down
Так что, если вы действительно убедитесь, что это перевернуто
never throw a match when it's dry, son, never throw a match when it's dry
Никогда не бросай матч, когда сухой, сын, никогда не бросай матч, когда сухой
don't you never throw a match cuz the grass might catch
Разве ты никогда не бросаешь матч, потому что трава может поймать
and burn three counties when it's dry
и сжечь три округа, когда это сухо


always keep an edge on yr knife, son, always keep an edge on yr knife
Всегда держите край на ноже, сын, всегда держите край на YR -нож
cuz a good sharp edge is a man's best hedge against the vague uncertainties of life
Потому что хороший острый край - лучший изгородь человека против расплывчатой ​​неопределенности жизни
yes, a good sharp edge is a man’s best hedge against the uncertain vagaries of life
Да, хороший острый край - лучший хеджирование человека против неопределенных капризов жизни
but i never could sharpen no knife, like the one who gave the advice
Но я никогда не мог заточить нож, как тот, кто дал совет
and I never could sharpen no blade, quite the way he sayed
И я никогда не мог заточить лезвие, так же, как он сказал


yodel-ay
Йодель-Ай


never sell the old .22, son, never sell the old .22
Никогда не продавай старый .22, сын, никогда не продавай старый .22
cause the old .22’s shot a gopher or two
вызвать у старого .22 выстрел суслика или два
so don'tcha never sell the old .22
Так что не продавать старый .22
aim it to the left, a little low, son, aim it to the left, a little low
Направьте его влево, немного низко, сын, нажмите налево, немного низко
cuz the old iron sight fires high and to the right
Потому что старое железное зрение стреляет высоко и справа
so aim it to the left, a little low
Так что нажмите это влево, немного низко
always tip the glass when you pour son, always tip the glass when you pour
Всегда давай стека
cuz if you don't tip the glass, well the foam, it comes fast
Потому что, если вы не наветите стекло, ну, пена, она быстро поступает
and runs from the table to the floor
и бежит от стола до пола


always put your horse away dry, son, always put your horse away dry
Всегда убирай свою лошадь сухой, сын, всегда откладывайте свою лошадь сухой
cuz a hot, wet horse ain’t healthy of course
Потому что горячая, влажная лошадь, конечно, не здорово
so always put your horse away dry
Так что всегда откладывайте свою лошадь сухой
and be sure to thaw the bit when it’s cold, son, be sure to thaw the bit when it’s cold
И обязательно размораживайте, когда холодно, сын, обязательно размораживай, когда холодно
cuz if you don’t thaw the bit then your pony’s tongue sticks
Потому что, если вы не отталкиваетесь
to the frozen, metal bridle when it’s cold
к замороженной металлической уздечке, когда холодно
never judge a man by his clothes, son, never judge a man by his clothes
Никогда не судите человека по его одежде, сын, никогда не судите мужчину по его одежде
you gotta look through the dirt and, lord, judge him by his work
ты должен просмотреть грязь и, Господь, судить его по его работе
don'tcha never judge a man by his clothes.
Не судить мужчину по его одежде.