Def. B. - Монолог Гамлета - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Def. B.

Название песни: Монолог Гамлета

Дата добавления: 04.08.2022 | 18:54:03

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Def. B. - Монолог Гамлета

Быть иль не быть – таков вопрос; что лучше,
To be or not to be - this is the question; what's better,
Что благородней для души: сносить ли
What is noble for the soul: to demolish
Удары стрел враждующей фортуны,
Arrows of arrows of the warring fortune,
Или восстать противу моря бедствий
Or rebel against the sea of ​​disasters


И их окончить. Умереть – уснуть –
And finish them. To die - fall asleep -
Не боле, чем сном обычным прекратить
Not more than a dream ordinary
Все скорби сердца, тысячи мучений,
All sorrows of hearts, thousands of torment,
Наследье праха – вот конец, достойный
Inheritance of dust - this is the end, worthy


Желаний жарких. Умереть – уснуть.
Hot desires. To die - to fall asleep.
Уснуть. Но сновиденья… Вот Дилема:
Fall asleep. But dreams ... here is the dilem:
Какие будут в смертном сне мечты,
What dreams will be in the death dream,
Когда мятежную мы свергнем бренность,
When we overthrown we overthrow,


О том помыслить дОлжно. И Вот источник
It should think about that. And here is the source
Столь долгой жизни бедствий и печалей.
Such a long life of disasters and sorrows.
И кто бы тяжесть снес и поношенье света,
And who would be severed and the bewilderment of the light,
Обиды гордых, стесненье сильных,
Resulting proud, constraint of strong,


Законов слабость, зловонье знатных,
Laws weakness, noble stench,
Осмеянной любови муки,
Ridiculed love of flour,
Презренных душ презрение к заслугам,
Despicable souls contempt for merit,
Когда кинжала лишь один удар –
When only one blow is a dagger -


И он свободен. а Кто ходил бы в ярме,
And he is free. And who would go to Yarm,
!Скитал под игом жизни и томился!,
! I wandered under the yoke of life and languished!,
Когда бы страх грядущего по смерти
When is the fear of coming after death
Неведомой страны, от куда нет
Unknown country, from where not


Сюда возврата, – не потревожил воли,
Here's a return, - did not disturb the will,
Не заставлял скорей сносить остаток жизни,
Did not make it possible to demolish the rest of life,
Чем убегать от оной к бедам безизвестным.
Than to run away from it to troubles.
Так робкими творит всегда нас совесть,
So timidly creates our conscience,


Так ярок в нас решимости румянец
So the fire in us determination is blush
Под тению пускает размышленья,
Through Third, he puts thought
И замыслов отважные порывы,
And the intentions of brave impulses,
От сей препоны уклоняя бег свой,
Determining his run from this obstacle,


Имен деяний не стяжают.
The names of acts are not acquired.
Офелия. О нимфа, ты помяни
Ophelia. Oh nymph, you remember
Грехи мои в своей молитве.
My sins are in my prayer.




«Я верю, да, так мыслишь ты сейчас,
“I believe, yes, so you think now,
Но замыслы недолговечны в нас.
But the ideas are short -lived in us.
Подвластны нашей памяти они:
They are subject to our memory:
Могуче их рожденье,но слишком хрупки дни;
Their birth is mighty, but too fragile days;


Так плод неспелый к древу приклеен,
So the fruit is unlucky to the tree glued,
Но падает, когда созреет он.
But it falls when he matures.
Вполне естественно, из нас любой
Quite naturally, of us any
Забудет долг перед самим собой;
Will forget the debt to himself;


Тому, что в страсти было решено,
What was decided in passion,
Чуть минет страсть, забвенье суждено.
A little blowjob passion, oblivion is destined.
И радость и печаль, бушуя в нас,
And joy and sadness, Bushuya in us,
Свои решенья губят в тот же час;
Their decisions are destroyed at the same hour;


Где плач, там смех, — они дружнее всех;
Where there is crying, there is laughter - they are more friendly;
Легко смеется плач и очень громко плачет смех.
Crying laughs easily and laughter cries very loudly.
Не вечен мир, и все мы видим вновь,
The world is not eternal, and we all see again,
Как счастью вслед меняется любовь;
How happiness is after love;


Кому кто служит — мудрый, назови:
To whom someone serves - wise, name:
Любовь ли счастью, счастье ли любви?
Is love happiness, happiness of love?
Вельможа пал, — он не найдет слуги;
The nobleman fell - he will not find the servant;
Бедняк в удаче, — с ним же дружат и враги;
The poor is in luck - enemies are friends with him;


И здесь любовь за счастьем путь ведет;
And here love for happiness leads the path;
Кому не нужно, сразу же друзей найдет,
Who does not need, immediately find friends,
А кто в нужде спешит к былым друзьям,
And who is in need in a hurry to former friends,
Тот в недругов их превращает сам.
He turns them into enemies himself.


Гамлет, Шкспир Вильям.
Hamlet, Schspir William.