Devon Ke Dev Mahadev - Shiv Tandav Stotra - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Devon Ke Dev Mahadev

Название песни: Shiv Tandav Stotra

Дата добавления: 09.10.2023 | 23:04:02

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Devon Ke Dev Mahadev - Shiv Tandav Stotra

ШИВА ТАНДАВА СТОТРА.
Shiva Tandava Stotra.
Перевод Ерченкова О. Н.
Translation by Erchenkova O. N.


jaTATavIgalajjalapravAhapAvitasthale
Jatatavigalajjalaprahapavitasthale
gale.avalambya lambitAM bhujaN^gatuN^gamAlikAm.h |
gale.avalambya lambitam bhujan^gatun^gamalikam.h |
DamaDDamaDDamaDDamanninAdavaDDamarvayaM
DamadDamaddamaddamanninadavaddamarVayam
chakAra chaNDtANDavaM tanotu naH shivaH shivam.h || 1||
Chakara Chandtandavam Tanotu Nah SHIVAH SHIVAM.H || 1 ||


Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос, извлекая из дамару звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесет Он нам Благо! |1|
Surrounded around the neck with a wide garland of snakes, on which a clean stream of water flows, flowing from the forest of tangled hair, extracting the sound of Damates, Damat, Damat, Damat Shiva dancing a frantic dance to Tandava, may he bring us good! | 1 |


jaTAkaTAhasaMbhramabhramannilimpanirjharI\-
Jatakatahasambhramabhramannilimpanirjhari \-
\-vilolavIchivallarIvirAjamAnamUrdhani |
\ -vilolavichivallarivirajamanamanamurdhani |
dhagaddhagaddhagajjvalallalATapaTTapAvake
dhagaddhagaddhagajvallalatapatpavake
kishorachandrashekhare ratiH pratikshaNaM mama || 2||
Kishorachandrashhekhare Rati Pratikshanam Mama || 2 ||


К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову, из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ, ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг(обращена) моя любовь. |2|
K (to the Lord Shiva), wearing a young month on the top of the head, whose tangled hair is blocked by streams of the heavenly river, falling on his royal head, from which the flame of fire emerges from the forehead, making the sound of dhagat, dhagat every moment (converted) my love. | 2 |


dharAdharendrana.ndinIvilAsabandhubandhura
dharadharendrana.ndinivilasabandhubandhura
sphuraddigantasantatipramodamAnamAnase |
sphuraddigantasantatipramodamanamanase |
kR^ipAkaTAkshadhoraNIniruddhadurdharApadi
kr^ipakatakshodhoraninirurdhadharapadi
kvachiddigambare(kvachichchidaMbare) mano vinodametu vastuni || 3||
kvachiddigambare (kvachichchidambare) mano vinodametu vastuni || 3 ||


Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати), Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья. |3|
May I rejoice my mind (Shiva) in Chidambar, immersed in a game with the beloved daughter of the lord of the mountains (Parvati), who has a shining halo, pleasing to the minds of creatures, which ceases with a gracious look, difficult misfortunes. | 3 |


jaTAbhujaN^gapiN^galasphuratphaNAmaNiprabhA
Jatabhujan^gapin^galasphuratphanamaniprabha
kadambakuN^kumadravapraliptadigvadhUmukhe |
kadambakun^kumadravapraliptadigvadhumukhe |
madAndhasindhurasphurattvaguttarIyamedure
Madandhasindhurasphurattvaguttariyyamedure
mano vinodamadbhutaM bibhartu bhUtabhartari || 4||
mano vinodamadbhutam bibhartu bhutabhartari || 4 ||


Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме, чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешенного слона. |4 |
May my mind be held in joyful surprise in front of the lord of creatures, whose neck is wrapping around like a liana, a snake, with a shining red precious stone in a diadem, whose lover's liking is embraced by Zhasmin and Kuncum, you can see everywhere who is covered with a skin of a frantic elephant. | 4 |


sahasralochanaprabhR^ityasheshhalekhashekhara
Sahasralochanaprabhr^ityesheshalekhashekhara
prasUnadhUlidhoraNI vidhUsarAN^ghripIThabhUH |
Prasunadhulidhorani Vidhusaran^ghripithabhuh |
bhujaN^garAjamAlayA nibaddhajATajUTaka
bhujan^garajamlaya nibaddhajatajutaka
shriyai chirAya jAyatAM chakorabandhushekharaH || 5||
Shriyai Chiraya Jayatam Chakorabandhushekharah || 5 ||


Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облаченный в красную гирлянду из змей, Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склоненных в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)!|5|
May the princely be prosperous with a relative of the poultry of Chakora (moon), dressed in a red garland of snakes, wearing twisted hair, whose feet are red from the flower stream, decorated with flowers decorating the heads of the gods, starting from a thousand -year (Indra)! | 5 |


lalATachatvarajvaladdhanaJNjayasphuliN^gabhA\-
Lalatachatvarajvaladdhanajayasphulin^gabha \-
\-nipItapaJNchasAyakaM namannilimpanAyakam.h |
\ -nipitapajnchasayakam namannilimpanayakam.h |
sudhAmayUkhalekhayA virAjamAnashekharaM
Sudhamayukhalekhaya Virajamanashekharam
mahAkapAlisampadeshirojaTAlamastu naH || 6||
Mahakapalisampadeshirojatalamastu nah || 6 ||


Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы
May he endow us with perfection (shiva), whose fluttering hair
поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба, перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.|6|
They absorbed the god of love, incinerated by the flame of the forehead of the forehead, in front of whom the celestials are inclined, and who wears the moon in the hair that exudes nectar. 6 |


karAlabhAlapaTTikAdhagaddhagaddhagajjvala\-
KARALABHALAPATTIKAGAGAGAGAGAGAGAJVALA \-
ddhanaJNjayAhutIkR^itaprachaNDapaJNchasAyake |
ddhanajnjayahutikr^itaprachandapajnchasayake |
dharAdharendranandinIkuchAgrachitrapatraka\-
dharadharendranandinikuchagrachitrapatraka \-
\-prakalpanaikashilpini trilochane ratirmama || 7||
\ -Prakalpanaikashilpini Trilochane Ratirmama || 7 ||


Моя любовь – к Трехокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооруженного пятью (стрелами), огнем, вырвавшимся из Его лба со звуком «ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор. |7|
My love is to Trekhoko (God), who has incinerated (the god of love) armed with five (arrows), with a fire bursting out of his forehead with the sound “Dhagaga, Dhagad, Dhagad”, the only from artists, capable of depicting beautiful patterns on the chest of the mountains of the mountains. | 7 |


navInameghamaNDalI niruddhadurdharasphurat.h\-
navinameghamandali nirudhadhardharasphurat.h \-
kuhUnishIthinItamaH prabandhabaddhakandharaH |
Kuhunishinitama Prabandhabaddhakandharah |
nilimpanirjharIdharastanotu kR^ittisindhuraH
nilimpanirjharidhastanotu kr^ittisindhurah
kalAnidhAnabandhuraH shriyaM jagaddhura.ndharaH || 8||
kalanidhanbandhurah shriyam jagaddhura.ndharah || 8 ||


Да (наделит нас) процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной, как луна новолуния окруженная облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой).|8|
Yes (will endow us) with prosperity (Shiva), bearing the burden of the Universe, decorated with a moon, with a dark neck, surrounded by the new moon, surrounded by clouds, wearing a red skin, washed by a heavenly river (gangi). 8 |


praphullanIlapaN^kajaprapaJNchakAlimaprabhA\-
Praphullanilapan^kajaprapajnchakalimaprabha \-
\-valambikaNThakandalIruchiprabaddhakandharam.h |
\ -valambikanthakandaliruchiprabaddhakandharam.h |
smarachchhidaM purachchhidaM bhavachchhidaM makhachchhidaM
SmarachchiDam Purachchidam bhavachchchidam makhachchidam
gajachchhidA.ndhakachhidaM tamaMtakachchhidaM bhaje || 9||
Gajachchchida.ndhakachidam tamamtakachchchidam bhaje || 9 ||


Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещенная храмовыми светильниками, сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как гре
I worship (Shiva), whose neck, lit by the temple lamps, shines with the glory of the blossomed blue lotuses, dark (like a Greg
Смотрите так же

Devon Ke Dev Mahadev - Namami Shamishan Nirvan Roopam

Devon Ke Dev Mahadev - Karpur Gauram Karunavtaaram

Devon Ke Dev Mahadev - Yagyaswaroopaya

Devon Ke Dev Mahadev - Шива поет колыбельную Ганеше

Devon Ke Dev Mahadev - Свадьба Шивы и Парвати

Все тексты Devon Ke Dev Mahadev >>>