Drudkh - Самітність - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Drudkh

Название песни: Самітність

Дата добавления: 11.02.2023 | 04:20:04

Просмотров: 4

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Drudkh - Самітність

[Текст - Тарас Шевченко, великий украинский поэт]
[Текст - Тарас Шевченко, великий украинский поэт]
[Выдержки из "Думи мої"]
[Проблема из "моих мыслей"]


Думи мої, думи мої,
Мои мысли, мои мысли,
Лихо мені з вами!
Я злюсь с тобой!
Нащо стали на папері
Почему на бумаге
Сумними рядами?..
Грустные ряды? ..
чом вас вітер не розвіяв
Почему ветер не развевал
В степу, як пилину?
В степи, как пыль?
Чом вас лихо не приспало,
Почему ты не спал,
Як свою дитину?..
Как твой ребенок? ..
Бо вас лихо на світ на сміх породило,
Ибо вы были злыми для мира для смеха, породили,
Поливали сльози... чом не затопили,
Поливаемые слезы ... почему бы не затопить,
Не винесли в море, не розмили в полі?..
Не вынимал в море, не размыто в поле? ..
Не питали б люди - що в мене болить?
Не спрашивает людей - что мне больно?
Не питали б, за що проклинаю долю,
Не спрашивал, что я проклинаю судьбу,
Чого нуджу світом? "Нічого робить"...
Почему мне скучно с миром? "Ничего не делает" ...


Журбою
Горе
Не накличу собі долі,
Не будет называть мою судьбу,
Коли так не маю.
Когда я этого не сделаю.
Нехай злидні живуть три дні -
Позвольте чудесам жить в течение трех дней -
Я їх заховаю,
Я их скрываю,
Заховаю змію люту
Я скрываю змею
Коло свого серця,
Круг твоего сердца,
Щоб вороги не бачили,
Так что враги не видят,
Як лихо сміється...
Как смеется ...
Нехай думка, як той ворон,
Пусть мысль, подобная этой вороне,
Літає та кряче,
Мухи и тряпки,
А серденько соловейком
И сердце соловья
Щебече та плаче
Щебетать и плакать
Нишком - люди не побачать,
Большим пальцем - люди не увидят,
То й не засміються...
Так что они не будут смеяться ...
Не втирайте ж мої сльози,
Не тереть слезы,
Нехай собі ллються,
Позволь себе налить,
Чуже поле поливають
Незнакомец поливается
Щодня і щоночі,
Ежедневно и каждую ночь,
Поки попи не засиплють
Пока священник не заснет
Чужим піском очі...
Чужое песчаные глаза ...


[English translation:]
[Английский перевод:]


My thoughts, my thoughts,
Мои, хотя, хотя, хотя, хотя,
I am in grief with you!
Я в горе с тобой!
What for were you lined up on a paper
Для чего вы были выстроены на бумаге
With a sad rows?..
Это печальные ряды? ..
Why has not the wind dispelled you
Почему ветер не развеял вас
In steppe, like a dust?
В степи, как пыль?
Why has not the grief lulled you,
Почему горе не заняло тебя,
Like its child?
Нравится его ребенок?
Because the grief has begotten you on light, on laughter.
Потому что горе породило вас на свете, на смех.
Tears watered... Why have not flooded,
Слезы поливали ... почему не затоплены,
Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?.
Не вырвали в море, не умывались в поле?
People would not ask - what hurts me?
Люди не спрашивают - что мне больно?
Would not ask, what for I damn my destiny,
Не спрашивал, что я проклял свою судьбу,
Why does the world make me sick? "There is nothing to do"...
Почему мир делает меня больным? "Есть отметить" ...


With grief
С горем
I can’t summon my destiny,
Я Canu вызвать свою судьбу,
Because I already don’t have it.
Потому что у меня его уже нет.
Let wicked creatures live three days -
Пусть злые существа живут три дня -
I will hide them,
Я спрятую банкомат,
I will hide a fierce snake
Я спрятую жестокую змею
Near my heart,
Рядом с моим сердцем,
Enemies will not see,
Враги не увидят,
Like the grief laughs...
Как горе смеется ...
Let the thought, as a raven,
Пусть тщательно, как ворон,
Flies and croaks,
Мухи и рассыпения,
And the heart, as a nightingale,
И сердце, как соловей,
Chirps and cries
Чирпс и крики
Secretly - people will not see,
Тайно - люди не увидят,
And will not laugh too...
И тоже не будет смеяться ...
Do not wipe my tears,
Не вытирайте слезы,
Let it flow,
Пусть он течет,
And water somebody’s field
И поливать чье -то поле
Each day and night,
Каждый день и ночь,
Until… until another’s sand
Пока ... до песка другого
Will cover eyes...
Будет прикрыть глаза ...


[Taras Shevchenko, 1839]
[Тарас Шевченко, 1839]
Смотрите так же

Drudkh - Вічність

Drudkh - Доля

Drudkh - Борозни Богів

Drudkh - Там, де закінчуються обрії

Drudkh - Золотий Кінь

Все тексты Drudkh >>>