Edgar Allan Poe, read by James Earl Jones - The Raven - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Edgar Allan Poe, read by James Earl Jones

Название песни: The Raven

Дата добавления: 07.11.2021 | 06:30:03

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Edgar Allan Poe, read by James Earl Jones - The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Однажды в полночь скучно, в то время как я обдумывал слабым и усталым,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
На протяжении многих причудливых и любопытным объема забытых знаний,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
В то время как я кивнул, почти дремал, вдруг раздался стук,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
В какой-то тихонько стучит, стучит в дверь моей комнаты.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
` 'Это какой-то посетитель, пробормотал я,` нажав на дверь моей комнаты -
Only this, and nothing more.'
Не только это, и больше ничего.


Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
Ах, отчетливо я помню, это было в суровом декабре,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
И каждый отдельный умирает Эмбер кованого ее призрак на пол.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
Жадно я пожелал завтра; - Напрасно я пытался заем
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
Из моих книг прекращаться печали - печаль о потерянной Ленор -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Для редких и сияющей девы, которых ангелы по имени Ленор -
Nameless here for evermore.
Безымянные здесь во веки веков.


And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
И шелковистый грустный шорох каждого фиолетового занавеса
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
Взволнованный меня - наполнили меня с фантастическими ужасами никогда не чувствовал раньше;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
Так что теперь, по-прежнему биению моего сердца, я встал повторив
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
` 'Это какой-то посетитель умоляя вход в дверь моей комнаты -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
Некоторый поздний посетитель умоляя вход в двери моей комнаты; -
This it is, and nothing more,'
Это он, и больше ничего»


Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
В настоящее время мой душа усиливался; нерешительности тогда больше нет,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
`Сэр, сказал я,` или мадам, действительно ваше прощение умоляю;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
Но факт, я дремал, и так нежно вы пришли постукивание,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
И так слабо вы пришли постукивание, нажав на дверь моей комнаты,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
То, что я мало был уверен, что я слышал, как ты»- здесь я распахнула дверь; -
Darkness there, and nothing more.
Темнота там, и больше ничего.


Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Глубоко в эту темноту пиринга, долго я стоял там интересно, опасаясь,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
Сомневаясь, мечтая сны ни один смертный никогда не смел мечтать, прежде чем
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
Но тишина была ненарушенной, и тьма не дал знак,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
И единственное слово, там говорят было шептала слова, `Ленор!
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
шептала Это я, и эхо бормотал назад слово, `Ленор!
Merely this and nothing more.
Просто это и больше ничего.


Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Назад в камеру точения, вся моя душа внутри меня горит,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
Вскоре я снова услышал стук несколько громче, чем раньше.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
`Конечно,» сказал я, `, конечно, что-то в моей оконной решетке;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Давайте посмотрим тогда, что в том месте есть, и эта тайна изучения -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
Пусть будет сердце мое еще мгновение и эта тайна исследовать; -
'Tis the wind and nothing more!'
'Это ветер, и больше ничего!


Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Открыть здесь я швырнул затвор, когда со многими флиртом и флаттера,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
В там ступил величественный Ворон из святых дней былого.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
Не менее реверанс сделал он; не минуту остановился и остался он;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Но, с миной господина или дамы, расположенный над дверью моей комнаты -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Возвышаясь на бюст Паллады над дверью моей комнаты -
Perched, and sat, and nothing more.
Возвышаясь, и сел, и больше ничего.


Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Тогда это черное дерево птица начинка моей печальной фантазии в улыбаясь,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
К серьезному и строгому этикету в лице его носили,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
`Хотя гребень твоего быть остриженным и выбритым, ты,» сказал я, `искусство, что ни одна Крейвен.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Жуткий мрачным и древний ворон блуждающих от ночного берега -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Скажите мне, что твое боярское имя на Плутоне берега Ночного!
Quoth the raven, `Nevermore.'
Ворон каркнул `Nevermore.


Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Многое я дивился этой несуразной живности слышать речь так ясно,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
Хотя его ответ мало смысла - мало отверстия уместность;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ибо мы не можем согласиться, что нет ни одного живых человеческих существ
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Когда-нибудь еще был благословлен видеть птицу над дверью своей комнаты -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
Птица или животное над скульптурным бюстом над дверью своей комнаты,
With such name as `Nevermore.'
С таким именем, как `Nevermore«.


But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
Но ворон, сидящий одиноко на спокойный бюст, говорил только,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Это одно слово, как будто его душа в этом одном слове он сделал выливать.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Ничто дальше тогда он не произнес - не перо, то он развевался -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
Пока я чуть больше, чем бормотал `Другие друзья прилетели раньше -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
На следующий день он оставит меня, как и мои надежды пролетели прежде.
Then the bird said, `Nevermore.'
Тогда птица сказала, `Nevermore.


Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
Пораженный в неподвижности нарушен ответ метко говорил,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
`Несомненным,» сказал я, `, что он произносит это его только запас и магазин,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Пойманные от некоторого несчастного хозяина, которого безжалостное бедствие
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Вслед быстро и последовал быстрее до его песен одна ноша бурят -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
До панихид его надежды, что меланхолия отверстия обременений