Equilibrium - Der Wassermann - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Equilibrium

Название песни: Der Wassermann

Дата добавления: 30.05.2022 | 02:20:04

Просмотров: 6

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Equilibrium - Der Wassermann

Inmitten grün' und klaren, seichten Wogen,
В середине зеленого и чистых мелких волн,
Unter wiegend' Seegras, im Gesträuch tief verborgen,
В основном в «Морской траве», глубоко скрыто в заклинании,
Wo lehmig' Kies, zum Grund des See niedergeht,
Где lehmig 'гравий, на дне озера,
Des im Wasser herrschend' Reich besteht.
Который богат водой.


Bedeckt nicht die Zähne, die so grün wie sein Hut,
Не покрывайте зубы, которые столь же зеленые, как его шляпа,
Sonst gleicht er den Menschen, auch am Ufer er ruht.
В противном случае он напоминает людей, даже на берегу, он отдыхает.
Wenn er zieht aus dem Wasser algig' Fesseln empor,
Когда он вытаскивает из связей с водой Алгига,
Zu fangen jene, die nicht seh'n sich vor.
Чтобы поймать тех, кто не видит себя.


Und unweit des Weihers, vor bewaldetem Hang,
И недалеко от пруда, перед лесным склоном,
Durch unwegsam Dickicht, ein Weg führt entlang.
Через шероховатую заросль путь ведет вдоль.
Durch das Tal zum Haus des alten Bauersmann,
Через долину до дома старых фермеров,
Der da befreundet mit dem Wassermann.
Единственный друзья с Водолеем.


Erstmals ward nun auch der Bauer geladen,
Впервые фермер также был приглашен,
Ins Haus unter'm See, unter Wasser zu gelangen.
Чтобы попасть в дом под озером, под водой.
Erfährt von des Wassermanns boshaften Späßen,
Узнает о злонамеренных радостях Водолея,
Von versperrten Seelen in jenen Gefäßen.
Заблокированных душ в этих сосудах.


Bedeckt nicht die Zähne, die so grün wie sein Hut,
Не покрывайте зубы, которые столь же зеленые, как его шляпа,
Sonst gleicht er den Menschen, auch am Ufer er ruht.
В противном случае он напоминает людей, даже на берегу, он отдыхает.
Wenn er zieht aus dem Wasser algig' Fesseln empor,
Когда он вытаскивает из связей с водой Алгига,
Zu fangen jene, die nicht seh'n sich vor.
Чтобы поймать тех, кто не видит себя.


Erzürnt ist der Bauer über den Seelenfang,
Фермер злится на улов души,
In die Tiefe gezogen, mit gemessenem Strang.
Потянут в глубину, с измеренной прядью.
In seiner maßlosen Wut, doch verhaltenem Groll'n,
В своем чрезмерном гневе, но поведенческая обида,
Da geht er, so zieht er, nun auf und davon.
Затем он идет, поэтому он подтягивается и прочь.
So klar sein Zeil...
Как ясно, как его Zeil ...


Als er wieder war am Ufer, dieses Mal in grauem Kleid,
Когда он снова был на берегу, на этот раз в сером платье,
Um hinab zu ziehen jene, die sein grünes band ereilt.
Чтобы снять тот, кто исцеляет его зеленую ленту.
Da schritt der Bauer, den ihm bekannten Weg,
Тогда фермер, известный ему путь, ступнул
Durch die Brunnstube ins Wassermannhaus.
Через Бруннштуб до Водолея.


Als er ankam im Kellerverlies,
Когда он прибыл в подвал,
Mif festem Tritt die Töpfe umstieß.
MIF Festival пинает горшки.
In Freiheit nun alle Seelen entflieh'n,
В свободе теперь все души сбежали,
Hinauf sie steigen, ihren Frieden ersehn'.
Вставая, посмотри на свой мир ».


Ward grimmig da, des Wassermanns Wut,
Там был мрачный, Гнев Водолея,
Befreit doch seine Seelen aus seiner Obhut.
Освободить его души от его заботы.
Dem Bauern er schwor, gar finstere Rach'
Фермер поклялся, даже темный Рак '
Doch verheißend über ihm wacht,
Но обещает о нем,
Was das Schicksal für ihn bedacht.
Какая судьба считала ему.
Was das Schicksal einst für ihn hatte bedacht...
Какая судьба однажды подумала за него ...


Bedeckt nicht die Zähne, die so grün wie sein Hut,
Не покрывайте зубы, которые столь же зеленые, как его шляпа,
Sonst gleicht er den Menschen, auch am Ufer er ruht.
В противном случае он напоминает людей, даже на берегу, он отдыхает.
Wenn er zieht aus dem Wasser algig' Fesseln empor,
Когда он вытаскивает из связей с водой Алгига,
Zu fangen jene, die nicht seh'n sich vor.
Чтобы поймать тех, кто не видит себя.


Und unweit des Weihers, vor bewaldetem Hang,
И недалеко от пруда, перед лесным склоном,
Durch unwegsam Dickicht, ein Weg führt entlang.
Через шероховатую заросль путь ведет вдоль.
Durch das Tal zum Haus des alten Bauersmann,
Через долину до дома старых фермеров,
Der einmal ward befreundet mit dem Wassermann.
Кто когда -то был в друзьях с Водолеем.
Смотрите так же

Equilibrium - In Heiligen Hallen

Equilibrium - The Unknown Episode

Equilibrium - Wurzelbert

Equilibrium - Apokalypse

Equilibrium - Unbesiegt

Все тексты Equilibrium >>>