Friedrich Nietzsche - Hoch tut euch auf. 1958 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Friedrich Nietzsche - Hoch tut euch auf. 1958
2. Хох тутеушауф, для хора.
2. Hoch Tuteushauf, for the choir.
Написано в декабре 1858 г.
Written in December 1858
для своей семьи.
For your family.
Поскольку оригинальный вариант
Since the original option
состоит из отдельных частей,
consists of separate parts,
которые не всегда
which are not always
сочетаются друг с другом,
They fit together,
было создано произведение
A work was created
для хора а капелла.
For choir a chapel.
Как и во многих более поздних работах
As in many later works
Ницше не заканчивает
Nietzsche does not finish
это сочинение в ключе его начала.
This is an essay in its beginning.
Переход Соль-мажор к Ми-мажор
The transition of Sol-Major to Mi-Major
придает особый акцент
gives a special emphasis
праздничному характеру текста
The festive nature of the text
(Псалм 24, 7),
(Psalm 24, 7),
который Ницше нашел в немецком переводе
which Nietzsche found in a German translation
Мессии (№33) Генделя.
Messiah (No. 33) Handel.
Партитура Мессий для фортепиано
Score of the Messi for piano
находится в семейной библиотеке.
Located in the family library.
Поднимите свои головы,
Raise your heads
О вы ворота, и будете поднятыми,
Oh you gates, and you will be raised,
Вы, вечноживущие двери,
You, eternal doors,
И Король славы войдет
And the king of glory will enter
Смотрите так же
Friedrich Nietzsche - Einleitung. 1958
Friedrich Nietzsche - 02 - Eine Sylvestemacht
Все тексты Friedrich Nietzsche >>>
Последние
Elvis Presley - Steppin' out of Line
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 91
Популярные
Fly Project - о мале симпала о матэлану чи самба
For Bales - Американский военный марш конфедератов.
Family бiзнес - Хвилюватися немае причин
Случайные
Bobby McFerrin - Dontt Worry Be Happy