Intars Busulis - Misirlou - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Intars Busulis

Название песни: Misirlou

Дата добавления: 13.03.2024 | 00:34:04

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Intars Busulis - Misirlou

Традиционная греческая песня 1927 года. Песня завоевала популярность среди ближневосточной аудитории аудитории через арабскую, еврейскую, армянскую и турецкую версии.
The traditional Greek song of 1927. The song gained popularity among the Middle Eastern audience of the audience through the Arabic, Jewish, Armenian and Turkish versions.
Жанр - ребетика (лаика в узком смысле).
Genre - Rebika (Laika in the narrow sense).
Ребетика стиль городской авторской песни, популярный в Греции в 1920-е — 1930-е гг. Возник в результате слияния фольклора ребетов (греческих «блатных») с музыкой репатриантов из Малой Азии. Чаще всего их можно было услышать в теке — специализированных кофейнях, в которых курили гашиш. Язык большинства текстов ребетики — криминальное арго 1920-х гг., включавшее в себя много турецких слов. Сюжеты песен обычно были связаны с воровской жизнью; гашиш играл в них примерно ту же роль, что алкогольные напитки в русском «блатняке».
Rebatic style of the city author’s song, popular in Greece in the 1920s-1930s. It arose as a result of the merger of the folklore of the Rebets (Greek "thieves") with the music of repatriates from Asia Minor. Most often, they could be heard in Texa - specialized coffee houses in which hash was smoked. The language of most of the texts of the Rebetic is the criminal Argo of the 1920s, which included many Turkish words. The plots of songs were usually associated with thieves' life; Hashish played about the same role as alcoholic beverages in the Russian “blades”.


Misirloú mou, i glukiá so i matiá
Misirloó mou, i glukiá so i matiá
Ах, египтянка, волшебная, экзотическая красота.
Ah, Egyptian, magical, exotic beauty.


Phlóga mou'khi anápsi mes sten kardiá.
Phlóga mou'khi anápsi mes sten kardiá.
Разожгла пламя в моем сердце.
Looked the flame in my heart.


Akh, ya habíbi, akh ya le-léli, ah,
Akh, ya habíbi, akh ya le-léli, ah,
Ах, ya habibi, ах, ya le-leli, ах (араб.: О, моя любовь, О, моя ночь)
Ah, ya habibi, ah, ya le-sole, ah (arab: Oh, my love, oh, my night)


Ta dio sou khíli stázoune méli, ah.
Ta Dio Sou khíli stázoune méli, ah.
С двух твоих губ капает мед, ах.
Honey is dripping from your two lips, ah.


Akh, Misirloú, magikí, ksotikí omorphiá.
Akh, misirloú, magikí, ksotikí omorphiá.
Ах, египтянка, волшебная, экзотическая красота.
Ah, Egyptian, magical, exotic beauty.


Tréla tha mo'rthi then ipophéro pia.
Tréla tha mo'rthi the ipophéro pia.
Безумие овладевает мной, я не могу вынести этого больше.
Madness takes possession of me, I cannot bear it anymore.
Akh, tha se klépso més'ap'tin Arapiá.
Akh, tha se klépso més'ap`tin arapiá.
Ах, я увезу тебя далеко от арабских земель.
Ah, I will take you far from the Arab lands.


Mavromáta Misirloú mou trelí,
Mavromáta misirloó mou trelí,
Моя с черными глазами, моя дикая египтянка,
Mine with black eyes, my wild Egyptian,
I zoí mo allázi m'éna philí.
I zoí mo allázi m'éna Philí.
Моя жизнь меняется от одного поцелуя
My life is changing from one kiss


Akh, ya habíbi ena philáki, ah
Akh, ya habíbi ena Philáki, ah
Ах, ya habibi, один небольшой поцелуй, ах
Ah, ya habibi, one small kiss, ah


Ap'to glikó sou to stomatáki, ah.
Ap'to Glikó Sou to Stomatáki, AH.
От твоих сладких небольших губ, ах.
From your sweet small lips, ah.


Misirloú "египетянка"; с турецкого языка: Mısırlı, "египтянин"
Misirloú "Egyptian"; From the Turkish language: mısırlı, "Egyptian"
Смотрите так же

Intars Busulis - Brivdiena

Intars Busulis - Я тебя рисую...

Intars Busulis - Ты ветер

Intars Busulis - Тоска

Intars Busulis - Tuksnesis

Все тексты Intars Busulis >>>