Jelly Roll Morton - Honky Tonk Blues - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Jelly Roll Morton

Название песни: Honky Tonk Blues

Дата добавления: 17.10.2023 | 23:38:07

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Jelly Roll Morton - Honky Tonk Blues

и все это -- музыка, музыка, которая
And all this is music, music that
внушает страх тем, кто привык на все взирать из ложи, тем, кто считает, что
inspires fear for those who are used to looking at everything from the box, those who believe that
это -- ненастоящее, если нет отпечатанных по всем правилам программок и
This is fake if there are no programs printed according to all the rules and
капельдинеров, которые проводят вас на места согласно купленым билетам, ибо
Capeldineers who spend you to places according to purchased tickets, because
мир таков, а джаз -- как птица, что летает, прилетает, пролетает и
The world is such, and jazz is like a bird that flies, flies, flies up and
перелетает, не зная границ и преград; неподвластный таможенным досмотрам,
Flates, not knowing borders and barriers; not subject to customs inspections,
джаз странствует по всему миру, и сегодня вечером в Вене поет Элла
Jazz wanders around the world, and Ella sings in Vienna tonight in Vienna
Фитцджеральд, а в это же самое время в Париже Кении Кларк открывает
Fitzgerald, and at the same time in Paris, Kenya Clark opens
какой-нибудь cave59, а в Перпиньяне бегают по клавишам пальцы Оскара
some Cave59, and in the Perpignan the fingers of Oscar run around the keys
Питер-сона, и повсюду -- в Бирмингеме, в Варшаве, в Милане, в Буэнос-Айресе,
St. Petersburg, and everywhere-in Birmingham, in Warsaw, in Milan, in Buenos Aires,
в Женеве, во всем мире -- Сатчмо, вездесущий, как сам господь бог,
in Geneva, all over the world - Satchmo, which is ubiquitous, like the Lord God himself,
ниспославший ему этот дар, и что бы ни случилось, а он -- будет, как дождь,
sent this gift to him, and no matter what happens, and he will be like rain,
как хлеб, как соль, невзирая на нерушимые традиции и национальные устои, на
like bread, like salt, despite the indestructible traditions and national foundations, on
разность языков и своеобычие фольклоров, как туча, не знающая границ, как
the difference in languages and distinct folklores, like a cloud that does not know borders, like
лазутчики воздух и вода, как прообраз формы, нечто, что было до всего и
Air Air and Water, like a prototype of the form, something that was up to everything and
находится подо всем, что примиряет мексиканцев с норвежцами, а русских с
It is under everything that reconcels the Mexicans with the Norwegians, and the Russians with
испанцами, и вновь приобщает всех к забытому, незнаемому, порочному и злому
Spaniards, and again introduces everyone to the forgotten, unknown, vicious and evil
внутреннему огню, и хоть ненадолго, но возвращает их к истокам, которые они
internal fire, and at least for a short while, but returns them to the origins that they
предали, показывая, что, возможно, были другие пути и тот, что избрали они,
They betrayed, showing that perhaps there were other ways and the one that they chose,
-- не единственный и не лучший или что, может, были другие пути и тот, что
- Not the only and not the best or that, maybe, there were other ways and the one that
избрали они, -- лучший, но были все-таки и другие, по которым отрадно было
They chose-the best, but there were still others, by which it was gratifying
бы пройти, но они не пошли по ним или пошли было, но не прошли, как
would go through, but they did not follow them or went, but did not pass as
следовало, и еще что человек -- всегда больше, чем просто человек, и меньше,
It was worth it, and that a person is always more than just a person, and less,
чем человек; больше потому, что заключает в себе то, на что джаз намекает,
than a person; more because it contains what jazz is hinting at,
что обходит и даже предвосхищает, и меньше потому, что эту свободу человек
that bypasses and even anticipates, and less because a person is this freedom
превратил в эстетическую или нравственную игру, в какие-то шахматы, где сам
turned into aesthetic or moral game, into some chess, where
ограничился ничтожной ролью слона или коня, свел ее к определению свободы,
limited to the insignificant role of an elephant or horse, brought it to the definition of freedom,
которую изучают в школах, в тех самых школах, где никогда не учили и никогда
which is studied in schools, in those very schools where they have never been taught and never
не будут учить детей, что такое первый такт регтайма и первая фраза в блюзе,
They will not teach children what the first tact of regai and the first phrase in the blues are,
и так далее и тому подобное.
And so on and so forth.
I could sit right here and think a thousand miles away,
I COULD SIT RIGHT HERE and Think A Thousand Miles Away,
I could sit right here and think a thousand miles away,
I COULD SIT RIGHT HERE and Think A Thousand Miles Away,
Since I had the blues this bad, I can't remember the day...
Since I Had The Blues This Bad, I canon Remember the Day ...