Laurence Olivier - When you hear a Spanish Lady - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Laurence Olivier - When you hear a Spanish Lady
Arthur Quiller-Couch, ed. (1863–1944). The Oxford Book of Ballads. 1910.
Артур Куиллер-Коуч, изд. (1863–1944). Оксфордская книга баллад. 1910.
161. The Spanish Lady’s Love
161. Любовь испанской дамы
I
я
WILL you hear a Spanish lady
Вы услышите испанскую леди?
How she woo’d an English man?
Как ей удалось добиться расположения англичанина?
Garments gay and rich as may be,
Одежды веселые и богатые, какими бы они ни были,
Decked with jewels, she had on;
Она была украшена драгоценностями;
Of a comely countenance and grace was she, 5
Она была красива и грациозна, 5
And by birth and parentage of high degree.
И по рождению и отцовству высокой степени.
II
II
As his prisoner there he kept her,
Как свою пленницу, он держал ее там,
In his hands her life did lie;
В его руках лежала ее жизнь;
Cupid’s bands did tie her faster,
Узы Купидона скорее связали ее,
By the liking of an eye; 10
По вкусу глаза; 10
In his courteous company was all her joy,
В его обходительной компании была вся ее радость,
To favour him in any thing she was not coy.
Чтобы оказать ему поддержку во всем, она не стеснялась.
III
III
At the last there came commandment
Наконец пришла заповедь
For to set the ladies free,
Чтобы освободить дам,
With their jewels still adornèd, 15
С их драгоценностями, все еще украшенными, 15
None to do them injury:
Никто не причинит им вреда:
‘Alas!’ then said this lady gay, ‘full woe is me;
«Увы!» сказала тогда эта веселая дама, «полное горе мне;
O let me still sustain this kind captivity!
О, позволь мне еще выдержать этот добрый плен!
IV
IV
‘Gallant captain, show some pity
«Отважный капитан, проявите немного жалости.
To a lady in distress; 20
Даме в беде; 20
Leave me not within this city,
Не оставляй меня в этом городе,
For to die in heaviness;
Чтобы умереть в тяжести;
Thou hast set this present day my body free,
Ты освободил мое тело в этот день,
But my heart in prison strong remains with thee.’—
Но мое сердце в тюрьме крепкое остается с тобой».
V
В
‘How should’st thou, fair lady, love me, 25
«Как должна ты, прекрасная леди, любить меня, 25
Whom thou know’st thy country’s foe?
Кого ты знаешь как врага своей страны?
Thy fair words make me suspect thee;
Твои прекрасные слова заставляют меня подозревать тебя;
Serpents lie where flowers grow.’—
Змеи лежат там, где растут цветы».
‘All the harm I think to thee, most gracious knight,
«Все зло, которое я думаю тебе, милостивейший рыцарь,
God grant unto myself the same may fully light: 30
Дай Бог мне того же, чтобы полностью осветить: 30
VI
VI
‘Blessèd be the time and season
«Благословенно время и сезон
That you came on Spanish ground;
Что вы пришли на испанскую землю;
If our foes you may be termèd,
Если вас можно назвать нашими врагами,
Gentle foes we have you found.
Нежные враги, которых вы нашли.
With our city you have won our hearts each one; 35
С нашим городом вы завоевали наши сердца каждый; 35
Then to your country bear away that is your own.’—
Тогда унеси в свою страну то, что принадлежит тебе».
VII
VII
‘Rest you still, most gallant lady,
«Отдохните еще, самая галантная дама,
Rest you still, and weep no more;
Отдыхай спокойно и больше не плачь;
Of fair lovers there are plenty;
Прекрасных любовников много;
Spain doth yield a wondrous store.’— 40
Испания дает чудесные сокровища» (40).
‘Spaniards fraught with jealousy we often find,
«Мы часто видим, что испанцы полны ревности,
But Englishmen through all the world are counted kind.
Но англичан во всем мире считают добрыми.
VIII
VIII
‘Leave me not unto a Spaniard;
«Не оставляйте меня испанцу;
You alone enjoy my heart;
Ты один наслаждаешься моим сердцем;
I am lovely, young, and tender, 45
Я красивая, молодая и нежная, 45 лет.
And so love is my desart.
И поэтому любовь - моя пустыня.
Still to serve thee day and night my mind is press’d;
Все еще жажду служить Тебе день и ночь;
The wife of every Englishman is counted blest.’—
Жена каждого англичанина считается благословенной».
IX
IX
‘It would be a shame, fair lady,
«Было бы обидно, прекрасная леди,
For to bear a woman hence; 50
Чтобы родить отсюда женщину; 50
English soldiers never carry
Английские солдаты никогда не носят
Any such without offence.’—
Любое подобное без обид».
‘I will quickly change myself if it be so,
«Я быстро изменюсь, если так будет,
And like a page I’ll follow thee where’er thou go.’—
И, как паж, я пойду за тобой, куда бы ты ни пошел».
X
Икс
‘I have neither gold nor silver 55
«У меня нет ни золота, ни серебра 55
To maintain thee in this case,
Чтобы поддержать тебя в этом случае,
And to travel, ’tis great charges,
А путешествовать - это большие расходы,
As you know, in every place.’—
Как вы знаете, везде».
‘My chains and jewels every one shall be thine own,
«Мои цепи и драгоценности будут каждый принадлежать тебе,
And eke five hundred pounds in gold that lies unknown.’— 60
И у меня есть пятьсот фунтов золотом, которое лежит неизвестно» (60).
XI
XI
On the seas are many dangers;
На морях много опасностей;
Many storms do there arise,
Много бурь там возникает,
Which will be to ladies dreadful,
Что будет для дам ужасно,
And force tears from watery eyes.’—
И вытеснить слезы из слезящихся глаз.’—
‘Well in truth I shall endure extremity, 65
«Ну, по правде говоря, я переживу крайности, 65
For I could find in heart to lose my life for thee.’—
Ибо я хотел бы отдать за тебя жизнь свою».
XII
XII
‘Courteous lady, leave this fancy;
«Вежливая дама, оставьте эту фантазию;
Here comes all that breeds the strife;
Вот и все, что порождает раздоры;
I in England have already
Я в Англии уже
A sweet woman to my wife: 70
Милая женщина моей жене: 70
I will not falsify my vow for gold or gain,
Я не изменю своей клятве ради золота или прибыли,
Nor yet for all the fairest dames that live in Spain.’—
И еще не для всех прекраснейших дам, живущих в Испании».
XIII
XIII
‘Oh how happy is that woman,
«О, как счастлива эта женщина,
That enjoys so true a friend!
Это пользуется таким верным другом!
Many happy days God send you! 75
Много счастливых дней посылает Вам Бог! 75
Of my suit I’ll make an end:
С костюмом своим покончу:
On my knees I pardon crave for this offence,
На коленях я прощаю эту обиду,
Which did from love and true affection first commence.
Это началось с любви и истинной привязанности.
XIV
XIV
‘Commend me to thy loving lady:
«Порекомендуйте меня своей любящей даме:
Bear to her this chain of gold, 80
Подари ей эту золотую цепочку, 80
And these bracelets for a token;
А эти браслеты за жетон;
Grieving that I was so bold.
Скорбя, что я был таким смелым.
All my jewels in like sort bear thou with thee,
Все мои драгоценности такого же рода возьми с собой,
F
Ф
Последние
Die Happy - Blood Cell Traffic Jam
Популярные
LoToR Блядская натура - Блядская Натура
ludmila - Она моя роза я её люблю
LSP - каждому дьяволу положен свой ангел
Lieder der Freikorps - Die Grenzwacht hielt im Osten
Случайные
Г.Дикштейн - Если косы дождей...
Hunk Hunnigan ft. Mako - Антиматерия