Германская эпическая поэма - Песнь о нибелунгах - 1 часть - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Германская эпическая поэма

Название песни: Песнь о нибелунгах - 1 часть

Дата добавления: 05.06.2022 | 06:54:06

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Германская эпическая поэма - Песнь о нибелунгах - 1 часть

АВЕНТЮРА I.
Antyura I.


Полны чудес сказанья _ давно минувших дней
Full of miracles of the story _ long -past days
Про громкие деянья _ былых богатырей.
About the loud deeds of _ pastos.
Про их пиры, забавы, _ несчастия и горе
About their feasts, fun, _ misfortune and grief
И распри их кровавые услышите вы вскоре.
And you will hear their bloody boards soon.


Жила в земле бургундов(1) _ девица юных лет.
She lived in the land of Burgundians (1) _ The girl of young years.
Знатней ее и краше _ еще не видел свет.
The noble and more beautiful _ has not yet seen the light.
Звалась она Кримхильдой _ и так была мила,
She was called Crimhilda _ and so was sweet,
Что многих красота ее на гибель обрекла.
That many beauty doomed her for death.


Любить ее всем сердцем _ охотно б каждый стал.
To love her with all my heart _ willingly everyone has become.
Кто раз ее увидел, _ тот лишь о ней мечтал.
Who once saw her, _ He only dreamed of her.
Наделена высокой _ и чистою душой,
Endowed with a high _ and pure soul,
Примером быть она могла для женщины любой.
She could be an example for a woman.


Взрастала под защитой _ трех королей она.
She grew under the protection of _ three kings.
Бойцов смелей не знала _ бургундская страна.
Fighters boldly did not know _ Burgundy country.
То были Гунтер, Гернот, _ млад Гизельхер удалый.
They were Gunter, Gernot, _ Minhelher's tinker.
Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.
Sister from all dangers love them to protect them.


Всем взяли - и отвагой _ и щедростью они,
They took everyone - and courage _ and generosity, they,
И род их достославный _ был знатен искони.
And their family is a delighted _ was a noisiness of Iskoni.
Владели эти братья _ Бургундией втроем,
Owned these brothers _ Burgundia three,
И многих гуннов Этцеля2 сразил их меч потом.
And many Huns of Etzel2 defeated their sword later.


На Рейне в Вормсе жили _ с дружиной короли,
On the Rhine in Worms lived _ with the squad of kings,
И верность нерушимо _ вассалы их блюли:
And loyalty is indestructible _ The vassals of them was blossomed:
Не изменили долгу _ герои даже там,
The heroes did not change the debt even there,
Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.
Where death was prepared by the enmity of two noble ladies.


Была в крещенье Утой их мать наречена.
In the baptism of the morning, their mother was called.
Отец их Данкрат умер, и перешла страна
Their father Dankrat died, and the country crossed
По праву и закону под власть его сынов.
By the right and law, under the power of his sons.
А смолоду он тоже был грозою для врагов.
And on a young man he was also a thunderstorm for enemies.


Могущественны были три брата-короля.
Three brothers-king were powerful.
Служили им оплотом, как вам поведал я,
Served them as a stronghold, as I told you,
Богатыри-вассалы, привыкшие к победам,
Heroes-vassals, accustomed to victories,
Отважные воители, которым страх неведом.
Brave warriors who are unknown.


Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним,
The owner of the Tronier Hagen, and the Metzsky Ortvin with him,
И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим,
And a foller from Altsay, who was known as a dashing fighter,
И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой,
And Dankvart, brave knight, brother of Hagen Menshoi,
И два маркграфа - Эккеварт и Гере удалой.
And two marcrates - eccheart and gere drenched.


Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый.
The head of the kitchen was in Worms Rumolt brave.
Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела
He followed, both Sindolt and Hunolt, so that it had
Дружина все, что нужно для честного житья.
The squad is all necessary for honest life.
А сколько добрых воинов не называю я!
And how many good warriors I do not call!


За чашника был Синдольт, воитель, полный сил.
There was a cinema for the cup, a warrior full of strength.
Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был,
The bedding was Hunolt, there was a gable of Dankvart,
И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный,
And the stolnik Ortvin Metzsky, his nephew is glorious,
С ним честь владык Бургундии оберегал исправно.
With him, Vladyk Burgundy properly protected the honor.


О том дворе блестящем, о тех богатырях,
About that courtyard, about those heroes,
О подвигах великих и доблестных делах,
About the exploits of great and valiant deeds,
При жизни совершенных отважными бойцами,
During the lifetime committed by courageous fighters,
Я мог бы вам без устали рассказывать часами.
I could tirelessly tell you for hours.


И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,
And then Crimhilda noble once a dream was a dream,
Как будто вольный сокол у ней в дому прижился,
As if the free falcon has taken root in her house,
Но был двумя орлами заклеван перед нею.
But he was two eagles cut before her.
Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.
Looking at it was all mortal torment to her.


Про сон свой вещий Уте поведала девица,
About her sleep, the girl consoled her prophetic,
И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится:
And her mother explained to her what meaning is lurking in him:
"Тот сокол - славный витязь. Пусть Бог хранит его,
"That falcon is a glorious knight. Let God store it,
Чтоб у тебя не отняли супруга твоего".
So that you do not take your spouse. "


"Нет, матушка, не надо о муже толковать.
"No, mother, no need to interpret about her husband.
Хочу, любви не зная, я век провековать.
I want, not knowing love, I will prove a century.
Уж лучше одинокой до самой смерти жить,
It’s better to live lonely until his death,
Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить".
What, having lost his loved one, then stew for him. "


"Не зарекайся, дочка,- так Ута ей в ответ.-
"Do not say, daughter,- so uta in response.-
Без милого супруга на свете счастья нет.
Without a sweet spouse in the world there is no happiness.
Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед,
To know love, Crimhilda, your turn will come,
Коль витязя пригожего Господь тебе пошлет".
If the perishable is the Lord will send you. "


Сказала королевна: "Нет, госпожа моя,
The Korolevna said: "No, my mistress,
Любви конец плачевный не раз видала я.
I have seen the end of the deplorable end more than once.
Коль платится страданьем за счастье человек,
Kohl is paid by suffering for happiness, a person,
Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек".
I will not connect myself forever a wedding forever. "


И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна,
And now, love is alien to, beautiful and Yuna,
Покоем наслаждаясь, жила она одна
Enjoying the rest, she lived alone
И сердце не дарила ни одному бойцу,
And the heart did not give any fighter,
Покуда витязь доблестный с ней не пошел к венцу.
As long as the Vityaz valiant with her did not go to the crown.


То был тот самый сокол, что снился ей во сне.
That was the same falcon that she dreamed in a dream.
И страшно отомстила она потом родне,
And then she took revenge terribly to her relatives,
Кем у нее был отнят супруг и господин:
Who was the husband and master brought from her:
Погибли многие за то, что принял смерть один.
Many died for accepting death alone.


1 "Песнь о Нибелунгах", как и другие немецкие эпичеческие поэмы, сохраняет многие черты героических народных сказаний, восходящих к эпохе переселения народов. В IV-V вв. германское племя бургундов осело на левом берегу Рейна, где основало королевство с центром в Вормсе. Разгромленные гуннами в 437 г., бургунды переселились на юг нынешней Франции.
1 "Song of Nibelungs", like other German epic poems, retains many features of heroic folk tales dating back to the era of the resettlement of peoples. In the IV-V centuries. The German tribe of Burgundians settled on the left bank of the Rhine, where the kingdom with the center in Worms founded. Defected by the Huns in 437, Burgundians moved to the south of present -day France.
2 Исторически этот образ восходит к Аттиле (ум. 453 г.),
2 Historically, this image goes back to Attile (d. 453),