Гностический танец - За спиной кто-то принес желе - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Гностический танец

Название песни: За спиной кто-то принес желе

Дата добавления: 12.01.2023 | 01:10:02

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Гностический танец - За спиной кто-то принес желе

Александр Введенский
Alexander Vvedensky


                             Где
Where
Где он стоял опершись на статую. С лицом переполненным думами. Он стоял. Он сам обращался в статую. Он крови не имел. Зрите он вот что сказал:
Where he stood leaning on the statue. With a face overflowing thoughts. He stood. He himself turned to the statue. He had no blood. Do he see what he said:


Прощайте темные деревья,
Farewell to dark trees
прощайте черные леса,
Farewell to black forests
небесных звезд круговращенье,
Heavenly stars around the circle,
и птиц беспечных голоса.
And birds of careless voices.


Он должно быть вздумал куда-нибудь когда-нибудь уезжать.
He must have decided to leave somewhere.


Прощайте скалы полевые,
Farewell to field cliffs,
я вас часами наблюдал.
I watched you for hours.
Прощайте бабочки лесные, бабочки живые,
Farewell to forest butterflies, butterflies are alive,
я с вами вместе голодал.
I starved with you.
Прощайте камни, прощайте тучи,
Farewell stones, goodbye clouds,
я вас любил и я вас мучил.
I loved you and I tormented you.


[Он] с тоской и с запоздалым раскаяньем начал рассматривать концы трав.
[He] with longing and with a belated repentance began to consider the ends of the herbs.


Прощайте славные концы.
Farewell to glorious ends.
Прощай цветок. Прощай вода.
Farewell to the flower. Goodbye water.
Бегут почтовые гонцы,
Mail messengers are running,
бежит судьба, бежит беда.
Fate runs, the trouble is running.
Я в поле пленником ходил,
I walked in the field as a captive,
я обнимал в лесу тропу,
I hugged the path in the forest,
я рыбу по утрам будил,
I woke the fish in the morning
дубов распугивал толпу,
Dubov scared the crowd
дубов гробовый видел дом
Dubov Grobovi saw the house
и песню вел вокруг с трудом.
And he led the song with difficulty.


[Он во]ображает и вспоминает как он бывало или небывало выходил на реку.
[He in] turns and recalls how he happened or unprecedentedly went to the river.


Я приходил к тебе река.
I came to you a river.
Прощай река. Дрожит рука.
Goodbye the river. The hand trembles.
Ты вся блестела, вся текла,
You all glistened, all flowed,
и я стоял перед тобой,
And I stood in front of you
в кафтан одетый из стекла,
Dressed from glass in the caftan,
и слушал твой речной прибой.
And listened to your river surf.
Как сладко было мне входить
How sweet it was for me to enter
в тебя, и снова выходить.
To you, and go out again.
Как сладко было мне входить
How sweet it was for me to enter
в себя, и снова выходить,
to itself, and again go out
где как чижи дубы шумели,
Where like chi on oaks were noisy
дубы безумные умели
Crazy oaks knew how
дубы шуметь лишь еле-еле.
Oaks to make noise only barely.


Но здесь он прикидывает в уме, что было бы если бы он увидал и море.
But here he wonders in his mind, what would happen if he saw the sea.


Море прощай. Прощай песок.
Farewell to the sea. Goodbye sand.
О горный край как ты высок.
Oh mountain land, how tall you are.
Пусть волны бьют. Пусть брызжет пена,
Let the waves beat. Let the foam spray
на камне я сижу, все с д[удко]й,
I'm sitting on a stone, everything is with D [udko] th,
а море плещет постепе[нно].
And the sea splashes a pile [nno].
И все на море далеки.
And everything is far from the sea.
И всё от моря далеко.
And everything is far from the sea.
Бежит забота скучной [ш]уткой
The care of a boring [w] duck runs
Расстаться с морем нелегко.
It is not easy to part with the sea.
Море прощай. Прощай рай.
Farewell to the sea. Goodbye paradise.
О как ты высок горный край.
Oh, how high the mountainous region is.


О последнем что есть в природе он тоже вспомнил. Он вспомнил о пустыне.
He also remembered the latter that is in nature. He remembered the desert.


Прощайте и вы
Farewell to you
пустыни и львы.
deserts and lions.


И так попрощавшись со всеми он аккуратно сложил оружие и вынув из кармана висок выстрелил себе в голову. [И ту]т состоялась часть вторая — прощание всех с одним.
And so saying goodbye to everyone, he neatly folded his weapon and taking out the temple from his pocket shot his head. [And TU] T the second took place - the farewell of all with one.