Michael Sheen - John Keats, Ode on Melancholy - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Michael Sheen - John Keats, Ode on Melancholy
1.
1
No, no! go not to Lethe, neither twist
Нет нет! не ходить, чтобы не сделать, ни поворот
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Волф-разбитый, плотно укоренившийся, за его ядовитое вино;
Nor suffer thy pale forehead to be kissed
И не страдает от твоего бледного лба, чтобы поцеловать
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Пасленом, рубиновым виноградом Проперпины;
Make not your rosary of yew-berries,
Не делай своего розарию тип-берки,
Nor let the beetle nor the death-moth be
Не пусть жук и не может быть смерть
Your mournful Psyche, nor the downy owl
Твоя скорбная психика, ни пуховая сова
A partner in your sorrow's mysteries;
Партнер в тайнах вашей печали;
For shade to shade will come too drowsily,
Для тени в тени придет слишком сонливо,
And drown the wakeful anguish of the soul.
И утопить бодрствование муки души.
2.
2
But when the melancholy fit shall fall
Но когда меланхоличная посадка упадет
Sudden from heaven like a weeping cloud,
Внезапно с небес, как плачущее облако,
That fosters the droop-headed flowers all,
Это способствует опалению цветов, все,
And hides the green hill in an April shroud;
И скрывает зеленый холм в апрельском плащаде;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Затем глюс Твой печаль на утренней розе,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Или на радуге солевой песчаной волны,
Or on the wealth of globed peonies;
Или на богатство мировых пионов;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Или если твоя любовница показывает, что показывает богатый гнев,
Emprison her soft hand, and let her rave,
Эмприсон ее мягкая рука, и позволил ей бредить,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
И накормить глубоко, глубоко на ее бечных глазах.
3.
3
She dwells with Beauty - Beauty that must die;
Она обитает с красотой - красотой, которая должна умереть;
And Joy, whose hand is ever at his lips
И радость, чья рука когда -либо у него
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Торга Adieu; и плохое удовольствие почти,
Turning to poison while the bee-mouth sips;
Обращаясь к яду, пока пчелиная рубашка потягивает;
Ay, in the very temple of delight
Да, в самом храме восторга
Veiled Melancholy has her sovran shrine,
Завуалированная меланхолия имеет свою храм Совран,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Хотя никто не за исключением того, что у которого напряженный язык
Can burst Joy's grape against his palate fine;
Может разорвать виноград Джой против его вкуса;
His soul shall taste the sadness of her might,
Его душа почувствует грусть ее мощи,
And be among her cloudy trophies hung.
И быть среди ее облачных трофеев.
John Keats
Джон Китс
Не выжимай из волчьих ягод яда,
Nvыжymaй yз volчiх hogod jada,
Не испивай из Леты ни глотка,
Nespyvaй letы
И Прозерпине для тебя не надо
Ихрпин дюр.
Сплетать из трав дурманящих венка;
Сплетат и ддурманаяджа;
Для четок не бери у тиса ягод,
ДЛА
Не позволяй предстать своей Психее
NpoзvolйpreDSTATH
Ночною бабочкой, пускай сова
Noчnoю baboчcoй, puskaй sowa
Тебя не кличет и пускай не лягут
ТЕБЕР
Над тенью тени, став еще темнее, -
Nantemenhe -ste, stememene, -
Печаль твоя останется мертва.
Найдите, оеоооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо.
Но если Меланхолия туманом
Neslimelanoliar
Внезапно с неба низойдет к земле,
NeShapno -c neba
Даруя влагу травам безуханным,
Ая.
Скрывая каждый холм в апрельской мгле, -
Krыvan -kaжdый хolm -apreleckoй mmgle, -
Тогда грусти: над розою пунцовой,
Togda gruesti: nan rroзoю punhevoй,
Над блеском радуги в волне прибрежной,
Nanbleskommer -
Над несравненной белизной лилей, -
Nnasravnennoйbeliзnoйleй, -
А если госпожа с тобой сурова,
ESliGOSPOUжA STOBOй SUROUVA,
То завладей ее рукою нежной
То, что
И чистый взор ее до дна испей.
Иустет.
Она дружна с Красою преходящей,
Onruжna c -krasoю opreхodщeй,
С Весельем, чьи уста всегда твердят
С.
Свое "прощай", и с Радостью скорбящей,
СОЕЗ "ПРОЛА?
Чей нектар должен обратиться в яд, -
Nektardolжenenenenenenenenene obraTiTTH -Apry -An, -
Да, Меланхолии горят лампады
DA, Мялан
Пред алтарем во храме Наслаждений, -
Прредаррем в
Увидеть их способен только тот,
YvideTth
Чей несравненно утонченный гений
NeSravnennonno utonhennenыйgeniй
Могучей Радости вкусит услады:
МОГУАЛЬСКИЙ
И во владенья скорби перейдет.
И -влайн.
Перевод Е.Витковского
Пефер
Последние
Невсякий - 03.Займи мне место бро
Jacques Brel - Le chanson de Jacky
Unbertale - Песня Фриск на русс. - Любовь
Популярные
Miyagi X Эндшпиль ft. Amigo - Belive Me Tonight
Miyagi X Эндшпиль ft. Amigo - Be My Sky
MiyaGi Эндшпиль Вавилон - Вавилон
Miyagi, Эндшпиль Ft. Рем Дигга - I Got Love
Случайные