Misztral - Balassi Balint-Az Zsuzsanna egy szep nemet lean - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Misztral

Название песни: Balassi Balint-Az Zsuzsanna egy szep nemet lean

Дата добавления: 28.02.2023 | 13:00:04

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Misztral - Balassi Balint-Az Zsuzsanna egy szep nemet lean

Az Doklei sem &šv;e diviţicom bila nótájára, vagy amaz lengyel nótára: A pod liesem
Doklei и не & шв; E Diviţicom Bila Song или Amast Plock Song: The Pod Liesem
Bécsi Zsuzsannáról s Anna-Máriáról szerzette
Он получил Zsuzsanna Bécsi и Anna-Mária


1
1
Az Zsuzsánna egy szép német leán,
Zsuzsanna - красивый немецкий худой,
Bécsben lakik Tiefengrab utcáján*,
Живет в Вене на улице Тифенграб*,
Piros rózsa tündöklik orcáján,
Красная роза светится на его лице,
Szép kaláris* tetszik az ajakán,
Хороший калалар* любит на твоих губах,
Kit sok vitéz kíván
Кто многие воины желают
Szép voltát csudálván,
Интересно, что это красиво,
De csak heában szeretik sokan.
Но только Хи любит это.


2
2
Vagyon ennek egy szép atyjafia,
Богатство этого - красивый брат,
Kinek neve víg Anna-Mária,
Чье зовут Виг Анна-Мария,
Sok jó úrfi csak azt síja-ríja,
Много хороших джентльменов только эта лыжая,
Mert, mint nénje, szép, s nincs semmi híja:
Потому что, как и ее тетя, она прекрасна, и ей нечего делать:
Arany színű haja,
Золотые волосы,
Mint egy gyöngy az foga,
Как жемчужина в зубах,
Tiszta mézzel foly ő édes szava.
Он сладкое слово с чистым медом.


3
3
Egy társommal midőn én ballagnék,
С компаньоном, когда я уйду,
Szerencsére reájok találék,
К счастью, вы найдете их,
Rájok nézve ottan felgerjedék,
Расслабился там,
Jó társom is szerelemben esék;
Мой хороший компаньон тоже влюблен;
Ők ottan éleszték,
Они живут там,
Kedveket jelenték,
Настроения незначительны,
Velek azért mi megesmerkedénk.
Вот почему мы были в награде.


4
4
Kezet fogván egymással azontul,
Держась за руки друг с другом, азонтул,
Házban lépénk mindnyájan utcárul,
Мы все вступаем в дом на улицах,
S mint az méhek szegfű szép virágrul,
S Like Peags Carnation красивые цветы,
Mézet szedénk egymás ajakárul;
Мы берем мед как губу;
Minden bánatunktul
Все в нашей печали
Ott mi esénk távul,
Там наше падение осталось,
Hogy szerelmet nyerheténk egymástul.
Что мы можем любить друг друга.


5
5
Többet szólnom dolgunkról nem szükség,
Мне не нужно больше говорить о нашем бизнесе,
Elég, hogy megvolt minden édesség,
Достаточно, чтобы иметь все сладости,
Ölelgetés, csók, tánc, gyönyörűség,
Обнять, поцелуй, танцевать, восторг,
Ékes beszéd, tréfálás, nevetség,
Украшенные разговоры, шутка, насмешка,
Ki ugyan nem elég
Кого недостаточно
Bús szívemnek, mert ég,
К моему грустному сердцу, потому что он горит,
De versemben itt legyen immár vég.
Но в моем стихотворении будь здесь.


6
6
Kurta oktáván* a sovány böjtben,
Курта октава* в худой пости,
Pozsony városából kimentemben
Я вышел из города Братислава
Szerzém ezeket ilyen versekben*
Я получаю их в таких стихах*
Táncnótára egy kisded énekben,
Танцевальная доза в маленькой песне,
Az másfélezerben
В полутора тысячах
És nyolcvankilencben,
И в восьмидесяти девяти,
Hogy bécsi virág juta eszemben.
Этот венский цветок приходит мне в голову.


***
***
Tiefengrab utcája: A Tiefer Graben volt az örömlányok utcája Bécsben.
Улица Тифенграба: Грабен Тядь был улицей величества в Вене.


kaláris: ékkő, korall
Калалар: драгоценный камень, коралл


kurta oktáva: rövid törvénykezési időszak(Vissza)
Курта октава: короткое правовое право (обратно)


vers: Balassi korában a „vers” szó „versszak”-ot jelentett, amit mi ma versnek hívunk, azt ők „ének”-nek nevezték.
Стих: В эпоху Баласси слово «стихотворение» означало «стих», который мы называем сегодня, они назвали его «пением».