Premabhakti - Дамодараштака - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Premabhakti

Название песни: Дамодараштака

Дата добавления: 16.09.2024 | 03:38:23

Просмотров: 6

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Premabhakti - Дамодараштака

(правити!)
(Правило!)
молитва була виголошена Сат'явратою Муні у бесіді з Нарада Муні і Шаунака Ріші і приводиться у «Падма-пурані» Крішни Двайпаяни В'яси.
Молитва была провозглашена Сатьявратом Муни в разговоре с собранием Муни и Шонака Риши и привезена в Кришна Двипаяна Вьясу в Падма-Пуране.
«У місяць Картіка потрібно поклонятися Господу Дамодарі і щоденно підносити молитву" Дамодараштака ", яка була виголошена мудрецем Сат'явратою і яка приносить задоволення Господу Дамодарі».
«В течение месяца карта должна поклоняться Господу Дамодари и ежедневно поднимать молитву« Дамодраштака », которая была провозглашена мудреем Сатьяврата и которая приносит удовольствие Господу Дамодари».
(Шрі Харі-бгакті-Віласа, 2.16.198)
(Шри Хари-Бгакти-Виласа, 2.16.198)


1
1
намамішварам сач-чід-ананда-рупам
Namishavar Sach-Chid-Ananda-Rupam
ласат-кундалам ґокуле бграджаманам
LASAT-Cundal Gokule Bgrgragehaman
йашода-бгійолукхалад дгаваманам
Джашод-Бгиаолухалад для дхаваманов
парамріштам атйантато друтйа ґопйа
Парата ядер Атутантато Гопая


намамі - я висловлюю свою повагу; Ішвари - Верховному Господу; Сач-чит-ананда-рупам -Том, Чиє тіло виконано вічності, знання і блаженства; ласат-кундаль - прикрашеного погойдуються сережками; Гокулі - в Гокулі; бхраджаманам - випромінює сяйво; йашода-бхійа - у страху перед матір'ю Яшода; улукхалад - від дерев'яної ступи; дхаваманам - тому, Хто тікає; пара-амріштам - дуже засмучений; ати-антатах - зрештою; друтйа-гопйа - хто спійманий пастушкою.
Имами - я выражаю свое уважение; Ишвари - Верховный Господь; Sach-read-anand-rupam -t, чье тело выполняется вечность, знание и блаженство; Лазат -кундальный - украшенный серьгами; Гокули - в Гокуле; Бхраджанс - излучает сияние; Джашод -бхия - в страхе перед матери Джашода; Улухалад - из деревянной ступы; Дхаваманы - тот, кто бежит; Paramish - очень расстроен; Ати -Антаты - в конце концов; Крутта -Гопия, которая поймала пастух.


Я смиренно схиляюся перед Верховним Господом, чиє тіло є обителлю вічного блаженства, знання і буття; який перебуває в божественному царстві Ґокули і випромінює сліпуче сяйво; який прикрашений сережками, що нагадують за формою акул і злегка погойдуються в Його вухах; який у страху перед матір'ю Яшода стрімко тікає геть від дерев'яної ступи і якого мати Яшода все ж наздоганяє, оскільки біжить швидше Його. Цьому Верховному Господу, Шрі Дамодарі, я приношу свої поклони.
Я смиренно поклоняюсь Верховному Господу, чье тело - это монастырь вечного блаженства, знания и существо; который находится в Божественном Королевстве Гокула и излучает ослепительное сияние; который украшен серьгами, которые напоминают акулы и слегка качаются в его ушах; Который в страхе перед мать Яшода быстро убегает от деревянной ступы, и которую мать Яшода все еще догоняет, потому что он бежит быстрее. Для этого Верховного Господа, Шри Дамодари, я приношу свои луки.


2
2
рудантам мухур нетра-йуґмам мріджантам
к мукуру-мугур-югур-мугур-мугур-югур
карамбгоджа-йуґмена сатанка-нетрах
Karambhoja-Yogman Satanka-Netha
мухух шваса-кампа-трірекханка-кантха-
Schwas-campa-trikekhanka-kantha-
стхіті-ґраівам дамодар бгакті-баддха
Sthiti-Grays Damodar Bgacti-Baddha


рудантам - ридаючий; мухур - знову знову; нетра-йуґмам - очі; мріджантам - Той, Хто тре; кара - рук; амбгоджа - лотосних; йуґ-мена - парою; са-атанка - повні страху; нетрах - очі; мухур - знову і знову; шваса - від дихання; кампа - тремтить; три-Рекха - трьома лініями; анка - зазначеної; Кантхо - на шиї; Стхіті - знаходиться; ґраівам - намисто; Дамодар - Той, чий живіт пов'язаний мотузкою; бгакті-баддга - Той, хто пов'язаний любов'ю.
Руданты - рыдающие; Мухур - снова; Короткий -гамам - глаза; Мриганти - тот, кто втирает; наказание - руки; Амбджоджа - Лотос; Юг -Человек - пара; SA -Atanka - полный страх; Слим - глаза; Мухур - снова и снова; Schwas - от дыхания; Кампа - дрожь; три -рекха - три строки; Анка - указано; Cancho - на шее; Sthiti - is; Могилы - ожерелье; Дамодар - это тот, чей желудок связан веревкой; Bgacti -Baddha -это тот, кто связан с любовью.


Він плаче, (побачивши хворостину у руці Своєї матері), і втирає сльози Своїми лотосним долоньками. Його очі повні страху, а перлове намисто на його шиї, зазначеної трьома лініями, подібними лініям на раковині, тремтить від частого дихання, переривається плачем. Цьому Верховному Господу, Шрі Дамодарі, чий живіт обвитий не мотузками, а чистою любов'ю Його матері, я приношу смиренні поклони.
Он плачет (видя хвост своей матери в матери), и втирает слезы своими ладонями лотоса. Его глаза полны страха, и жемчужное ожерелье на шею, обозначенное тремя линиями, похожие линии на раковине, дрожат от частого дыхания, прерывается при плачу. Для этого Верховного Господа, Шри Дамодари, чей живот не веревки, а чистая любовь его матери, я приношу скромное поклонение.


3
3
ітідрік сва-лілабгір ананда-кунде
Itidrick Sva-Labir Ananda-Kunde
сва-ґгоша німаджджантам акхйапайантам
SVA-ghosh to nadzhdzhtants of akhyapayants
тадійешіта-ґйешу бгактаір джітатвам
Tadiyeshita-Gayes Bgaktir gitatvam
пунах прематас там шатаврітті ванде
Пуна Прематас там Шатавритти Ванде


іті-ідрік - подібними цієї; сва-лілабхіх - Своїми іграми; ананда-кунде - в озеро блаженства; сва-ґгоша - Той, хто заявляє про Себе; німаджджантам - занурює; акхйапайантам - близькі взаємини; тадійа-ішіта-джнешу - в тих, хто усвідомлює Його вели-чие; бхактаіх - відданими; джітатвам - даюіщій можливість бути завойованим; Пунар - знову; прематас - з любов'ю; там - Йому; шата-аврітті - сотні разів; ванде - я вклоняюся.
Iti -Idrick - похож на это; SVA -lylabchikh - их игры; Ananda -Kunde - в озере Блажено; SVA -Hosh - тот, кто объявляет себя; Нимагжа - погружен; Akhyapayants - близкие отношения; Тадия-Иишита-Джонеша в тех, кто знает о нем; Bhactaih - посвящен; Gitatvam - возможность победить; Пунар - снова; Податы - с любовью; Там - ему; Авритти - сотни раз; Ванде - я поклоняюсь.


Його дитячі ігри, подібні до цієї, є для мешканців Гокул джерелом невимовного екстазу. Цими іграми Він поки-показують Своїм відданим, поглинутим роздумами про Його велич і невимовному пишноті, що підкорити Його можуть тільки ті, чия чиста любов відрізняється інтимністю почуттів і позбавлена ​​всякого благоговіння і шанобливості. З величезною любов'ю я сотні разів схиляюся перед Господом Дамодар.
Его детские игры, аналогичные этим, предназначены для жителей Гокула, источник невыразимого экстаза. С этими играми он все еще показывает свои преданные, поглощенные размышления о своем величии и невыразимом великолепии, которое может завоевать его только тех, чья чистая любовь отличается близостью чувств и лишена всего почтения и уважения. С большой любовью я кланяюсь сотни раз перед Господом Дамодаром.


4
4
варам дева мокша на мокшавадхім ва
Варам Дева Мокша на мокшавадхиме w
на чанйам врін 'хам варешад апіха
На вареных варены
ідам ті вапур натха ґопала-балам
Idam эти Vapur napya gopala-balam
саду ме манас авірастам кім анйаіх
Сад Манас Авирастам Ким Анеах


варам - дар; дева - о Господь; Мокша - звільнення; мокша-авадгі - вища звільнення; ва - або; на - ні; ча - також; анйам - що-небудь інше; Врін - прошу; ахам - я; апі- але; Іха - тут; ідам - ​​цей; ті - твій; вапух - вигляд; Натха - про Господь; Ґопала-балам - Бала-Ґопали; саду - завжди; ме манас - у моєму розумі; авір-астам - проявлений; кім - що; анйаіх - ще.
Варьироваться - подарок; Дева - Господь; Мокша - релиз; Мокша -вадги - более высокий выпуск; ва - или; на - нет; Ча - тоже; Anyam - что -то еще; Врин - я спрашиваю; Ахам - я; Ap- но; Iha - здесь; Idam - это; Это твои; Vapuh - внешний вид; Сера - о Господе; Гопала-Балам-Бала-Гопал; Сад - всегда; Измерение - на мой взгляд; Avir -astam - проявлен; Ким - это; Anyaih - больше.