Rammstein - mutter 2001 - Nebel - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Rammstein

Название песни: mutter 2001 - Nebel

Дата добавления: 27.02.2022 | 01:58:03

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Rammstein - mutter 2001 - Nebel

Nebel
туман


Sie stehen eng umschlungen
Они переплетены
ein Fleischgemisch so reich an Tagen[1]
мясная смесь так богаты дни [1]
wo das Meer das Land beruhrt
где море коснется земли
will sie ihm die Wahrheit sagen
она хочет сказать ему правду


Doch ihre[2] Worte frisst der Wind
Но их [2] слово съедает ветер
wo das Meer zu Ende ist
где заканчивается море
halt sie zitternd seine Hand
остановить их пожимая ему руку
und hat ihn auf die Stirn gekusst
и имеет его на лбу gekusst


Sie tragt den Abend in der Brust[3]
Она несет в себе вечер в груди [3]
und weiss dass sie verleben muss[4]
и знает, что она должна провести [4]
sie legt den Kopf in seinen Schoss
она кладет голову ему на колени
und bittet einen letzten Kuss
и спрашивает один последний поцелуй


und dann hat er sie gekusst
а затем он gekusst они
wo das Meer zu Ende ist
где заканчивается море
ihre Lippen schwach und blass
ее губы слабые и бледная
und seine Augen werden nass[5] [4x]
и его глаза мокрые [5] [4x]


Der letzte Kuss ist so lang her
Последний поцелуй так давно
der letzte Kuss
последний поцелуй
er erinnert sich nicht mehr[6]
Он не помнит более [6]


Перевод "Туман"
Перевод "Туман"
Они стоят, обнявшись тесно
Они стоят, обнявшись тесно
Единство плоти, что было таким долгим[1]
Единство плоти, что было таким долгим [1]
Там, где море касается суши
Там, где море касается суши
Она хочет сказать ему правду
Она хочет сказать ему правду


Но её[2] слова пожирает ветер
Но её [2] слово пожирает ветер
Там, где кончается море
Там, где кончается море
Она держит, дрожа, его руку
Она держит, дрожа, его руку
И целует его в лоб
И целует его в лоб


Она носит вечер в груди[3]
Она носит вечер в груди [3]
И знает,что жить ей осталось недолго[4]
И знает, что жить ей осталось недолго [4]
Кладет голову ему на колени
Кладет голову ему на колени
И молит о последнем поцелуе
И молит о последнем поцелуе


И тогда он ее поцеловал
И тогда он ее поцеловал
Там, где кончается море
Там, где кончается море
Ее губы слабы и бледны
Ее губы слабы и бледны
А у него на глаза наворачиваются слёзы[5] [4x]
А у него на глаза наворачиваются слёзы [5] [4x]


Последний поцелуй был так давно....
Последний поцелуй был так давно ....
Последний поцелуй
последний поцелуй
Он больше не вспоминает[6]...
Он больше не вспоминает [6] ...


[1] - Дословный перевод этой строчки - "Единство плоти, столь богатое днями", но по-русски это выглядит несколько непонятно. Он и Она - стали единым целым - настолько проникли чувствами и мыслями друг во друга, прожили очень долго (множество дней), что-то похожее на русское выражение " прожили душа в душу". Хотя по-немецки "душа в душу" будет звучать так: ein Herz und eine Seele sein. Есть разные типа wir sind eins и тому подобное. Reich an etwas sein тоже такое выражение, но его в каждом конкретном случае по-разному переводить надо. Можно перевести просто как «они так долго были вместе».
[1] - Дословный перевод эта строчка - "ЕДИНСТВО плоть, столь богатые дни", но по-русски это выглядит несколько непонятно. Он и Она - стали единым целым - настолько проникли чувствами и мыслями друг во друга, прожили очень долго (множество дней) что-то похожее на русское выражение "прожили душа в душу". быть одно сердце и одна душа: ХОТЯ по-немецки "душа в душу" будет звучать так. Есть разные мы одна типа и тому подобное. быть богатым в чем-то тоже такое выражение, но его в каждом конкретном случае по-разному переводить надо. Можно перевести просто как «они так долго были вместе».
[2] - употребленное в строчке местоимение ihre может переводится и как "её" и как "их", первый вариант предпочтительней, т.к. это Она собирается говорить. Хотя и перевод "их слова" тоже имеет право на существование - если предположить, что Он и Она встретились у кромки моря для прощального разговора.
[2] - употребленное в строчке местоимение их может переводится и как "её" и как "их" первый вариант предпочтительней, т.к. это Она собирается говорить. Хотя и перевод "их слова" тоже имеет право на существование - если предположить, что Он и Она встретились у кромки моря для прощального разговора.
[3] - это дословный перевод очень образной строчки. "Вечер" здесь имеет переносное значение - как символ окончания жизни, угасания (напр.- der Abend des Lebens - "закат жизни", перен.) Вероятно, имеется ввиду, что в Её груди (вполне возможно - в самом сердце) жизнь угасает, как вечерняя заря.
[3] - это дословный перевод очень образная строчка. "Вечер" здесь имеет переносное значение - как символ окончания жизни угасания (напр.- вечер жизни -. "ЗАКАТ жизни" перен), Вероятно имеется ввиду, что в Её груди (вполне возможно - в самом сердце) жизнь угасает, как вечерняя заря.
[4] - дословный перевод этой строчки - "и знает, что должна прожить (еще какое-то время)
[4] - дословный перевод этой строчки - «и знает, что должна прожить (еще какое-то время)
[5] - дословный перевод этой строчки - "его глаза становятся влажными".
[5] - дословный перевод этой строчки - "его глаза становятся влажными".
[6] - Er erinnert sich nicht mehr – он больше не помнит. Также можно сказать: он больше не вспоминает. Вообще, Тилль опустил часть фразы, но очевидно сделал это для рифмы. Er erinnert sich nicht mehr daran – так будет звучать фраза полностью, если хочешь сказать, что он больше не помнит об этом (о нем, о поцелуе и т.д.). Sich erinnern – переводится просто как «помнить».
[6] - Он не помнит больше - он больше не помнит. Также можно сказать: он больше не вспоминает. Вообще, Тилль опустил часть фразы, но очевидно сделал это для рифмы. Он не помнит, больше из него - так будет звучать фраза полностью, если хочешь сказать, что он больше не помнит об этом (о нем, о поцелуе и т.д.). Помните - переводится просто как «помнить».
Смотрите так же

Rammstein - Puss

Rammstein - 911

Rammstein - Winter

Rammstein - Ich liebe dich

Rammstein - Freiheit

Все тексты Rammstein >>>