Richard Armitage - - Отрывок из книги - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Richard Armitage -

Название песни: Отрывок из книги

Дата добавления: 29.12.2022 | 00:16:02

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Richard Armitage - - Отрывок из книги

Mr. Thornton stood by one of the windows, with his back to the door, apparently absorbed in watching something in the street. But, in truth, he was afraid of himself. His heart beat thick at the thought of her coming. Strong man as he was, he trembled at the anticipation of what he had to say, and how it might be received. He was startled by the sense of the presence of some one else in the room. He turned round. She had come in so gently, that he had never heard her. He went with quiet firmness to the door and shut it.
Мистер Торнтон стоял рядом с одним из окон, спиной к двери, по -видимому, поглощенным, наблюдая за чем -то на улице. Но, по правде говоря, он боялся себя. Его сердце билось густо при мысли о ее приходе. Сильный человек, как он был, он дрожал от ожидания того, что он сказал, и как это может быть получено. Он был поражен чувством присутствия кого -то еще в комнате. Он обернулся. Она пришла так нежно, что никогда не слышал ее. Он пошел с тихой твердостью к двери и закрыл ее.
'Miss Hale, I was very ungrateful yesterday'
«Мисс Хейл, вчера я был очень неблагодарным»
'You had nothing to be grateful for,' she said, raising her eyes, and looking full and straight at him.
«Вам не за что было быть благодарным», - сказала она, поднимая глаза и выглядя полным и прямо на него.
But if it will relieve you from even a fancied obligation, speak on.'
Но если это освободит вас от даже причудливого обязательства, говорите.
'I do not want to be relieved from any obligation - fancied, or not fancied - I choose to believe that I owe my very life to you - to one whom I love.
«Я не хочу, чтобы меня освобождали от каких -либо обязательств - придуманного или не придуманного - я предпочитаю верить, что я обязан своей жизни - тому, кого я люблю.
Her icy words faltered, as if she knew not where to find them.
Ее ледяные слова колебались, как будто она не знала, где их найти.
‘You seem to fancy that my conduct of yesterday was a personal act between you and me - instead of perceiving, as a gentleman would -that any woman would come forward to shield a man in danger from the violence of numbers.'
«Кажется, вам кажется, что мое вчерашнее поведение было личным актом между вами и мной - вместо того, чтобы воспринимать, как джентльмен, - что любая женщина выступит, чтобы защитить мужчину в опасности от насилия чисел».
'And the gentleman thus rescued is forbidden the relief of thanks! I am a man. I claim the right to express my feelings. I know you despise me; allow me to say, it is because you do not understand me. You are unfair and unjust. You look as if you thought it tainted to be loved by me. You cannot avoid it. I have never loved any woman before: my life has been too busy, my thoughts too much absorbed with other things.
«И джентльмен таким образом спасен, запрещено облегчению благодарности! Я - человек. Я претендую на право выражать свои чувства. Я знаю, что ты презираешь меня; Позвольте мне сказать, это потому, что вы меня не понимаете. Вы несправедливы и несправедливы. Вы выглядите так, как будто думали, что это испорчено, когда я буду любить мной. Вы не можете избежать этого. Раньше я никогда не любил ни одной женщины: моя жизнь была слишком занята, мои мысли слишком много поглощены другими вещами.