0009 Библия. Новый Завет. - Евангелие от Матфея 09 гл. - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: 0009 Библия. Новый Завет.

Название песни: Евангелие от Матфея 09 гл.

Дата добавления: 19.02.2023 | 21:46:03

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни 0009 Библия. Новый Завет. - Евангелие от Матфея 09 гл.

Евангелие от Матфея, глава 9.
Gospel of Matthew, Chapter 9.
1. Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
1. Then he, entering the boat, crossed him back and arrived in his city.
2. И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
2. And now, they brought a relaxed, laid on bed to him. And, seeing Jesus their faith, he said to the relaxed one: dare, a child! Your sins say goodbye to you.
3. При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
3. At this, some of the scribes said in themselves: it is blasphemous.
4. Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
4. Jesus, seeing their thoughts, said: why do you think the thin hearts?
5. ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
5. For what is easier to say: sins say goodbye to you, or say: get up and go?
6. Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
6. But so that you know that the son of man has power on earth to forgive sins, then he says to the relaxed one: get up, take your bed, and go to your house.
7. И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
7. And he got up, took his bed and went to his house.
8. Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
8. The people, seeing this, was surprised and glorified God, who gave such power to people.
9. Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
9. Passing from there, Jesus saw a man sitting at the collection of duties named Matthew, and says to him: follow me. And he got up and followed him.
10. И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
10. And when Jesus was moving in the house, many of the publicans and sinners came and near him and his disciples.
11. Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
11. Seeing that, the Pharisees told his disciples: why does your teacher eat and drink with the funds and sinners?
12. Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
12. Jesus, having heard this, said to them: not healthy have the need for a doctor, but sick
13. пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
13. Go, learn what it means: I want mercy, not sacrifices? For I came to call not the righteous, but sinners to repentance.
14. Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
14. Then the students of the John and they say: why will we fasten a lot, and your students do not fast?
15. И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
15. And Jesus told them: can the sons of the Bleet Hall, while the groom with them, can be sad? But the days will come when their groom takes away, and then they will fast.
16. И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
16. And no one to dilapidated clothing puts patches from unprecedented fabric, for the newly sewn will take away from the old, and the hole will be even worse.
17. Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
17. Do not pour the wines of the young into the fuckers of the dilapidated; Otherwise, furs break through, and the wine follows, and the furs disappear, but the young wine is poured into new fur, and both are saved.
18. Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
18. When he told them this, a certain boss approached him and, bowing to him, said: my daughter is now dying; But come, put your hand on her, and she will be alive.
19. И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
19. And having risen, Jesus followed him, and his disciples.
20. И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
20. And now, a woman who suffered twelve years with bleeding, approaching behind, touched the edge of his clothes,
21. ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
21. For she spoke in herself: if only I touch his clothes, I will recover.
22. Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
22. Jesus, turning and seeing her, said: dare, daughter! Your faith saved you. The woman has become healthy since that hour.
23. И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
23. And when Jesus came to the house of the boss and saw the pupils and people in confusion,
24. сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
24. Said them: go out, for the girl did not die, but sleeps. And they laughed at him.
25. Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
25. When the people were expelled, he, having entered, took her hand, and the girl got up.
26. И разнесся слух о сем по всей земле той.
26. And the rumor spread about this throughout the land of that.
27. Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
27. When Jesus walked from there, two blinds followed him and shouted: have mercy on us, Jesus, the son of Davids!
28. Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
28. When he came to the house, the blind people started him. And Jesus tells them: do you believe that I can do it? They tell him: Lord, to her!
29. Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
29. Then he touched their eyes and said: let your faith be.
30. И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
30. And their eyes opened; And Jesus sternly said to them: look so that no one would know.
31. А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
31. And they, leaving, disclosed that all of the earth.
32. Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
32. When they came out, they led to him a dumb demise.
33. И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
33. And when the demon was expelled, he began to speak dumb. And the people, surprised, said: there has never been such a phenomenon in Israel.
34. А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
34. And the Pharisees said: he expels demons by the power of Prince Demonsky.
35. И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
35. And Jesus walked in all cities and villages, in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom and healing all illnesses and all weaknesses in people.
36. Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
36. Seeing the crowds of the people, he took pity on them that they were exhausted and scattered, like sheep that did not have a shepherd.
37. Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
37. Then he says to his disciples: there are a lot of harvests, and there are few deals;
38. итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
38. So pray to Mr. Harvest to send his deeds to his harvest.