046 - Валерий Золотухин - Где среди пампасов - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: 046 - Валерий Золотухин

Название песни: Где среди пампасов

Дата добавления: 18.12.2022 | 20:52:21

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни 046 - Валерий Золотухин - Где среди пампасов

Где среди пампасов бегают бизоны,
Where bison runs among the pampas,
Где над баобабами закаты, словно кровь,
Where are sunset above the baobabs, like blood,
Жил пират угрюмый в дебрях Амазонки,
The pirate of gloomy in the wilds of the Amazon lived,
Жил пират, не верящий в любовь.
There lived a pirate who did not believe in love.


Hо однажды утром, после канонады,
But one morning, after the cannonade,
После страшной битвы возвращался он домой.
After a terrible battle, he returned home.
Стройная фигурка цвета шоколада
Slender figure of chocolate
Помахала с берега рукой.
She waved her hand from the shore.


Там где любовь
Where love is
Там где любовь
Where love is
Там где любовь
Where love is
Там всегда проливается кровь
Blood always spils there


Словно статуэтка, девушка стояла,
Like a figurine, the girl stood,
И пират корабль свой к ней направить поспешил.
And the pirate ship hastened to direct her to her.
И в нее влюбился, и ее назвал он:
And he fell in love with her, and he called her:
"Птичка на ветвях моей души".
"A bird on the branches of my soul."


Hо однажды ночью с молодым ковбоем
But one night with a young cowboy
Стройную креолку он увидел на песке.
He saw a slender creop on the sand.
И одною пулей он убил обоих,
And he killed both with a bullet
И бродил по берегу в тоске.
And he wandered along the shore in longing.


Там где любовь
Where love is
Там где любовь
Where love is
Там где любовь
Where love is
Там всегда проливается кровь
Blood always spils there


Hа другое утро, плача о креолке,
The next morning, crying about Creole,
Чувствуя, что страсти не унять, не потушить,
Feeling that the passions do not calm down, do not put out,
Выстрелил в себя он, чтоб навек умолкла
He shot into himself, so that he was silent forever
Птичка на ветвях его души.
A bird on the branches of his soul.