08. Elisabeth - Das Musical - Sie passt nicht - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни 08. Elisabeth - Das Musical - Sie passt nicht
Sie Passt Nicht
Это не подходит
MAX:
МАКС:
Liebe macht dumm!
Любовь делает тебя глупым!
Sisi gibt für ihn
Сиси дает ему
auf, was das Leben verschönt.
о том, что делает жизнь прекраснее.
Wien bringt sie um.
Вена убивает ее.
Sie sollte fliehn,
Она должна бежать
ehe sie sich dran gewöhnt.
прежде чем она привыкнет к этому.
SOPHIE:
СОФИ:
Liebe macht blind!
Любовь слепа!
Franz weiß nicht, was er tut.
Франц не знает, что делает.
Er hat auf mich nicht gehört.
Он не послушал меня.
MAX:
МАКС:
Warum mußte es der sein?
Почему это должен был быть он?
SOPHIE:
СОФИ:
Seh ich das Kind,
я вижу ребенка
packt mich die Wut.
гнев охватывает меня.
Sie hat meine Pläne zerstört.
Она разрушила мои планы.
Der Kleinen fehlt fast alles...
Малышу не хватает почти всего...
MAX (gleichzeitig):
МАКС (одновременно):
Dem Kaiser fehlt fast alles...
Императору не хватает почти всего...
SOPHIE:
СОФИ:
... was eine Kaiserin braucht.
...то, что нужно императрице.
MAX:
МАКС:
... was meine Sisi braucht.
... то, что нужно моей Сиси.
SOPHIE:
СОФИ:
Ich seh sie...
Я вижу ее...
MAX & SOPHIE:
МАКС И СОФИ:
... und denk bei mir:
... и думаю про себя:
SOPHIE:
СОФИ:
Er paßt nicht zu ihr!
Он ей не подходит!
MAX:
МАКС:
Sie paßt nicht zu ihm!
Она ему не подходит!
SOPHIE:
СОФИ:
Er paßt nicht...
Это не подходит...
MAX & SOPHIE:
МАКС И СОФИ:
... er paßt nicht, er paßt nicht zu ihr!
... он не подходит, он не подходит ей!
EIN ALTER ARISTOKRAT:
СТАРЫЙ АРИСТОКРАТ:
Was für eine schöne Trauung!
Какая красивая свадьба!
EIN JUNGER ARISTOKRAT:
МОЛОДОЙ АРИСТОКРАТ:
Der Rauscher hat zu lang geredet.
Пьяница говорил слишком долго.
IHRE EHEFRAUEN:
ВАША ЖЕНА:
Wie immer!
Как всегда!
HOCHZEITSGÄSTE (erste Gruppe; gleichzeitig):
СВАДЕБНЫЕ ГОСТИ (первая группа; одновременно):
Wirklich süß!
Очень сладкий!
Rührend naiv! Und weich wie Wachs! Redet nicht viel.
Трогательно наивно! И мягкий, как воск! Мало разговаривает.
EINE GRÄFIN:
ГРАФИНЯ:
Wie gefällt ihnen die neue Kaiserin?
Как вам новая императрица?
ZWEI ARISTOKRATINNEN:
ДВА АРИСТОКРАТА:
Aussehen tut sie nett.
Она выглядит красиво.
DREI ARISTOKRATINNEN:
ТРИ АРИСТОКРАТА:
Sie ist wirklich lieb!
Она очень милая!
HOCHZEITSGÄSTE (zweite Gruppe; gleichzeitig):
ГОСТИ НА СВАДЬБЕ (вторая группа; одновременно):
Neu am Hof,
Новый в суде,
einfach zu führn. Mit der haben wir leichtes Spiel!
легко руководить. Нам с этим легко!
EIN GREIS:
СТАРИК:
Ihr Stammbaum hat zwar Fehler...
В вашем генеалогическом древе есть ошибки...
EIN JUNGER FÜRST:
МОЛОДОЙ ПРИНЦ:
Das woll'n wir übersehn!
Мы хотим это игнорировать!
ARISTOKRATINNEN:
АРИСТОКРАТЫ:
Ein Kind noch!
Еще один ребенок!
ARISTOKRATEN:
АРИСТОКРАТЫ:
Es gibt schlechte Omen...
Есть плохие приметы...
GRÄFIN (gleichzeitig):
ГРАФИНЯ (одновременно):
Sie ist freundlich...
Она дружелюбная...
ARISTOKRATEN:
АРИСТОКРАТЫ:
... In der Schatzkammer...
...В сокровищнице...
MEHRERE ARISTOKRATINNEN (gleichzeitig):
НЕСКОЛЬКО АРИСТОКРАТОВ (одновременно):
Sie ist schüchtern!
Она застенчива!
ARISTOKRATEN:
АРИСТОКРАТЫ:
... fiel die Krone zu Boden...
...корона упала на землю...
SOPHIE:
СОФИ:
Sie ist naiv!
Она наивна!
ARISTOKRATINNEN:
АРИСТОКРАТЫ:
Und beim Aussteigen aus der Kutsche...
А когда выйдешь из вагона...
ARISTOKRATEN:
АРИСТОКРАТЫ:
Etwas linkisch!
Немного неловко!
ARISTOKRATINNEN:
АРИСТОКРАТЫ:
... verlor die junge Kaiserin...
...юная императрица проиграла...
ARISTOKRATEN:
АРИСТОКРАТЫ:
Sie tut sich...
Она делает...
ARISTOKRATINNEN:
АРИСТОКРАТЫ:
... beinah ihr neues Diadem.
...почти ее новая тиара.
ARISTOKRATEN:
АРИСТОКРАТЫ:
... noch schwer!
... все еще сложно!
HOCHZEITSGÄSTE (erste Gruppe):
СВАДЕБНЫЕ ГОСТИ (первая группа):
Es ist fast wie im Märchen:
Это почти как в сказке:
Ein Kind wird Kaiserin!
Ребенок становится императрицей!
So was gibt es sonst nicht mehr!
Больше ничего подобного нет!
HOCHZEITSGÄSTE (zweite Gruppe):
СВАДЕБНЫЕ ГОСТИ (вторая группа):
Rot geweinte Augen! Ungeschickt und brav!
Красные плачущие глаза! Неуклюжий и воспитанный!
So entzückend hilflos wie ein Schaf.
Восхитительно беспомощная, как овца.
Hat kein Gewicht, ist ein kleines Licht.
Не имеет веса, представляет собой небольшой светильник.
ARISTOKRATINNEN:
АРИСТОКРАТЫ:
Sie paßt gut hierher!
Она здесь хорошо вписывается!
ARISTOKRATEN:
АРИСТОКРАТЫ:
Sie paßt gut hierher!
Она здесь хорошо вписывается!
SOPHIE:
СОФИ:
Sie paßt nicht hierher!
Она сюда не подходит!
MAX:
МАКС:
Sie paßt nicht hierher!
Она сюда не подходит!
ARISTOKRATEN & ARISTOKRATINNEN:
АРИСТОКРАТЫ И ЖЕНЩИНЫ:
Sie paßt gut...
Замечательно подходит...
MAX & SOPHIE:
МАКС И СОФИ:
Sie paßt nicht...
Это не подходит...
ALLE:
ВСЕ:
... sie paßt gut / nicht hierher!
... сюда подходит/не подходит!