1. Плач Иеремия - Глава 1 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни 1. Плач Иеремия - Глава 1
1 Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова; великий между народами, князь над областями сделался данником.
1 How lonely the city sits, once crowded! He became like a widow; The great between the peoples, the prince over the regions became a tributary.
2 Горько плачет он ночью, и слезы его на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его; все друзья его изменили ему, сделались врагами ему.
2 He cries bitterly at night, and his tears on his lanis. He does not have a comforter of all who loved him; All his friends changed him, became enemies to him.
3 Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства, поселился среди язычников, и не нашел покоя; все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах.
3 Judas moved due to the disaster and grave slavery, settled among the Gentiles, and could not find peace; All that pursued him overtook him in tight places.
4 Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько и ему самому.
4 ways of Zion are complained of because there are no goals for the holiday; All his gates were empty; His priests sigh, his girls are sad, bitterly himself.
5 Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага.
5 his enemies became at the head, his enemies are prosperous, because the Lord sent him grief for many lawlessness; His children were captured ahead of the enemy.
6 И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее - как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика.
6 and moved away from the Dachshi of Zion all its splendor; Its princes are like deer who do not find a paragraph; The exhausted they went ahead of the drummer.
7 Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами.
7 remembered Jerusalem, in the days of his disaster and his suffering, about all his jewelry that he had in his former days, while the people fell by the enemy’s hands, and no one helps him; The enemies look at him and laugh at his Saturday.
8 Тяжко согрешил Иерусалим, за то и сделался отвратительным; все, прославлявшие его, смотрят на него с презрением, потому что увидели наготу его; и сам он вздыхает и отворачивается назад.
8 healed Jerusalem heavily, for that he became disgusting; Everyone who glorified him looks at him with contempt, because they saw his nudity; And he himself sighs and turns back.
9 На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о будущности своей, и поэтому необыкновенно унизился, и нет у него утешителя. "Воззри, Господи, на бедствие мое, ибо враг возвеличился!"
9 On Podil he had impurity, but he did not think about his future, and therefore he was unusually humiliated, and he does not have a comforter. "Loose, Lord, for my disaster, for the enemy is exalted!"
10 Враг простер руку свою на все самое драгоценное его; он видит, как язычники входят во святилище его, о котором Ты заповедал, чтобы они не вступали в собрание Твое.
10 The enemy prostrate his hand on all the most precious; He sees how the Gentiles enter the sanctuary of him, about which you commanded so that they do not enter your meeting.
11 Весь народ его вздыхает, ища хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу. "Воззри, Господи, и посмотри, как я унижен!"
11 All the people sigh, looking for bread, gives their jewelry for food to reinforce the soul. "Like, Lord, and see how humiliated I am!"
12 Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день пламенного гнева Своего?
12 Yes, this will not be with you, all passing the way! Take a look and see if there is a disease as my illness, what comprehended me, which the Lord had sent me on me on the day of his fiery anger?
13 Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным и томящимся всякий день.
13 from above he sent fire to my bone, and he took possession of them; He spread the network for my legs, knocked me over, made me poor and languishing every day.
14 Ярмо беззаконий моих связано в руке Его; они сплетены и поднялись на шею мою; Он ослабил силы мои. Господь отдал меня в руки, из которых не могу подняться.
14 yoke of my lawlessness is connected in his hand; They are woven and climbed my neck; He weakened my strength. The Lord gave me into his hands, from which I can’t get up.
15 Всех сильных моих Господь низложил среди меня, созвал против меня собрание, чтобы истребить юношей моих; как в точиле, истоптал Господь деву, дочь Иуды.
The Lord deposed all my strong ones among me, convened a meeting against me in order to exterminate my young men; Like in a grind, the Lord of the Virgin, the daughter of Judas, drowned out.
16 Об этом плачу я; око мое, око мое изливает воды, ибо далеко от меня утешитель, который оживил бы душу мою; дети мои разорены, потому что враг превозмог.
16 I cry about this; My Eye, my eye pours water, for the Comforter is far from me, who would revive my soul; My children are ruined because the enemy has overcome.
17 Сион простирает руки свои, но утешителя нет ему. Господь дал повеление о Иакове врагам его окружить его; Иерусалим сделался мерзостью среди них.
17 Zion extends his hands, but there is no comforter to him. The Lord gave the command of Jacob to surround him to his enemies; Jerusalem became an abomination among them.
18 Праведен Господь, ибо я непокорен был слову Его. Послушайте, все народы, и взгляните на болезнь мою: девы мои и юноши мои пошли в плен.
18 The Lord is righteous, for I was unconquered by Him. Listen, all nations, and look at my illness: my virgins and my young men were captured.
19 Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы мои издыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою.
19 call my friends, but they deceived me; My priests and my elders outlive in the city, looking for food for themselves in order to reinforce their souls.
20 Воззри, Господи, ибо мне тесно, волнуется во мне внутренность, сердце мое перевернулось во мне за то, что я упорно противился Тебе; отвне обесчадил меня меч, а дома - как смерть.
20 look, Lord, for it is close to me, the inside is worried in me, my heart turned in me for stubbornly opposed to you; The sword completely exhausted me, and at home - like death.
21 Услышали, что я стенаю, а утешителя у меня нет; услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты соделал это: о, если бы Ты повелел наступить дню, предреченному Тобою, и они стали бы подобными мне!
21 heard that I am wall, but I have no comforter; They heard all my enemies about my disasters and were delighted that you had done this: Oh, if you commanded the day to come to the predetermined you, and they would become like me!
22 Да предстанет пред лице Твое вся злоба их; и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои, и сердце мое изнемогает.
22 Yes, your whole anger will appear before your face; And act with them just as you acted with me for all my sins, for my groans are heavy, and my heart is exhausted.
Последние
GREENOSTROV - МОРЯКИ ИЗ НАХОДКИ
Популярные
2rbina 2rista ft. Тони Раут - Мацай
- - Постелью моей будет земля.
2rbina 2rista-ба-ба-дук - BA-BA-DOOK
Случайные
Магнитная аномалия - Радиостанции
Тикки Шельен - Беги за кроликом
Jarabe de Palo - Menos Que Un Amor Mas Que Un Amigo
Marilyn Manson - EM,DM - Mutilation is the Most Sincere Form of Flattery