10. Деяния святых Апостолов - Глава 10 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: 10. Деяния святых Апостолов

Название песни: Глава 10

Дата добавления: 02.03.2021 | 20:20:03

Просмотров: 12

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни 10. Деяния святых Апостолов - Глава 10

1 Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
1 The apostles and brethren in Judea heard that the Gentiles also received the word of God.
2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
2 And when Peter came to Jerusalem, the circumcised rebuked him,
3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
3 saying, You went to uncircumcised people and ate with them.
4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
4 Peter began to tell them in order, saying:
5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
5 In the city of Joppa, I prayed, and in a frenzy I saw a vision: a vessel descended, like a large canvas, descending from heaven around four corners, and came down to me.
6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
6 I looked into it and, looking, I saw four-footed earthly, beasts, creeping things and birds of the air.
7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
7 And I heard a voice saying to me, Rise, Peter, kill and eat.
8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
8 But I said, No, Lord, nothing filthy or unclean has ever entered my mouth.
9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
9 And a voice answered me a second time from heaven: What God has cleansed, you do not consider unclean.
10 Это было трижды, и опять поднялось все на небо.
10 It happened three times, and again everything went up to heaven.
11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
11 And behold, at that very hour three men stood before the house in which I was, sent from Caesarea to me.
12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
12 The Spirit told me to go with them without hesitation. These six brothers also came with me, and we came to that man's house.
13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
13 He told us how he saw in his house a holy angel, who stood and said to him: Send people to Joppa and call Simon, who is called Peter;
14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
14 he will tell you the words by which you and all your house will be saved.
15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.
15 When I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: "Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым ".
16 Then I remembered the word of the Lord, as He said: "John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit."
17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
17 So, if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, then who am I that I could hinder God?
18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
18 Having heard this, they calmed down and glorified God, saying: It is evident that God also gave repentance to the Gentiles.
19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
19 Meanwhile, those who were scattered from the persecution that followed Stephen, went as far as Phenicia and Cyprus and Antioch, preaching the word to no one except the Jews.
20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
20 And there were some of them Cyprian and Cyrene, who, having come to Antioch, spoke to the Greeks, preaching the gospel of the Lord Jesus.
21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
22 Word of this reached the church in Jerusalem, and they instructed Barnabas to go to Antioch.
23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and urged everyone to hold on to the Lord with a sincere heart;
24 ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and faith. And enough people were added to the Lord.
25 Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, and finding him, brought him to Antioch.
26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
26 For a whole year they gathered in church and taught a considerable number of people, and the disciples in Antioch for the first time began to be called Christians.
27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
27 In those days the prophets came from Jerusalem to Antioch.
28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
28 And one of them, named Agabus, got up and announced by the Spirit that there would be a great famine throughout the whole world, which was also under Caesar Claudius.
29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
29 Then the disciples decided, each according to his wealth, to send an allowance to the brothers living in Judea,
30 что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.
30 which they did, sending what they had gathered to the elders through Barnabas and Saul.