15. Евангелие от Матфея - Глава 15 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: 15. Евангелие от Матфея

Название песни: Глава 15

Дата добавления: 26.12.2021 | 02:16:04

Просмотров: 10

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни 15. Евангелие от Матфея - Глава 15

1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
1 Then came to Jesus from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
3 And he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
4 For God commanded, saying, Honor thy father and mother; And: the gloomy father or mother death can die.
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother is a gift, what would you like from me,
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
6 And honor not his father or his mother; thus ye made the commandment of God by your tradition.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
7 You hypocrites! well Isaiah prophesy of you, saying,
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
8 draw near to me these people with their mouth, and honor me with the language, but their heart is far from me;
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear and understand!
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
11 is not what goes into the mouth defiles a man; but that which cometh out of the mouth, this defiles a man.
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
12 And his disciples came, and said unto him the Pharisees know, having heard the word, were offended?
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up;
14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
14 Let them alone: ​​they are - blind leaders of the blind; And if the blind lead the blind, both shall fall into the pit.
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
17 Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is cast out?
18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,
18 But what comes out of the mouth - from the heart - and they defile the man
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, blasphemies -
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
20 this defiles a man; but to eat with unwashed hands - not defile the man.
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
21 And going out from there, Jesus withdrew to the region of Tire and Sidon.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
22 And behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him: Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely possessed by a demon.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries after us.
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
25 But she came and worshiped him, saying, Lord! help me.
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread and throw it to the dogs.
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
27 She said, Yes, Lord! yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
28 Then Jesus answered her, O woman! great is your faith; be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
29 from thence, Jesus came to the sea of ​​Galilee; and ascended a mountain, and sat down there.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them;
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
31 so that the multitude wondered, seeing the dumb speaking, the maimed, the lame walking and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
32 Then Jesus called his disciples and said to them: I have compassion on the multitude, because now three days they continue with me, and have nothing to eat; let them also neevshimi not want, lest they faint in the way.
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the desert to feed so many people?
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
34 Jesus said to them: How many loaves have you? And they said, Seven, and a few small fish.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
37 And they all ate and were satisfied; and they took up broken pieces seven baskets full,
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
39 And he sent away the multitudes, he went into the boat, and came into the coasts of Magdala.