2014.04.29 ШБ.4.22.1-2 Дивьямани пр. Киев - ШБ.4.22.1-2 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни 2014.04.29 ШБ.4.22.1-2 Дивьямани пр. Киев - ШБ.4.22.1-2
ШБ 4.22.1
Shb 4.22.1
маитрейа увача
Maitreia Uvach
джанешу прагрнатсв эвам
Janeshi Pragrnatsv Evam
пртхум пртхула-викрамам
PRTHUM PRTHULA-VRAMAM
татропаджагмур мунайаш
Tatropajagmur Munayash
чатварах сӯрйа-варчасах
Gollya sӯrya-varnas
Пословный перевод:
Mind translation:
маитрейах увача — великий мудрец Майтрея продолжал; джанешу — подданные; прагрнатсу — пока возносили молитвы; эвам — таким образом; пртхум — Махарадже Притху; пртхула — необыкновенно; викрамам — могущественному; татра — туда; упаджагмух — прибыли; мунайах — Кумары; чатварах — четверо; сӯрйа — как солнце; варчасах — сияющие.
Maitreah Uvach - the great sage of Maitrea continued; Janeshi - subjects; pragrnatsu - so far as they offered prayers; Evam - Thus; PRTHUM - Maharaja Pruthu; PRTHULA - unusually; Vikramams - powerful; Tatra - there; Pajagmukh - profit; Munayah - Kumars; Gollya - four; sӯrya - like the sun; Varchans - shining.
Перевод:
Translation:
Великий мудрец Майтрея сказал: Пока подданные царя Притху возносили молитвы своему всесильному повелителю, на арене жертвоприношения появились четыре Кумара, сиявшие, как солнце.
The great sage of Maretrey said: while the subjects of the king Prothu offered prayers to their omnipotent lord, four Kumars appeared at the sacrifice arena, shining like the sun.
ШБ 4.22.2
Shb 4.22.2
тамс ту сиддхешваран раджа
Tams Tu Siddheshvaran Raja
вйомно ’ватарато ’рчиша
Vyomno ’Vatarato’ Rchisha
локан апапан курванан
Lokan Apapan Kurvanan
сануго ’чашта лакшитан
Sanugo ’Caushta Lakshitan
Пословный перевод:
Mind translation:
тан — их; ту — но; сиддха-ӣшваран — повелителей всех мистических сил; раджа — царь; вйомнах — с неба; аватаратах — спускающихся; арчиша — по их ослепительному сиянию; локан — все планеты; апапан — безгрешные; курванан — делающих так; са-анугах — со своими спутниками; ачашта — узнал; лакшитан — увидев их.
Tan - them; TU - but; Siddha-ӣshwaran-overlords of all mystical forces; Raja - king; Vyomna - from the sky; avatarates - descending; Archisha - by their dazzling radiance; Lokan - all planets; Apapan - sinless; Kurvanan - doing this; Sag-anugues-with their companions; Achazhta - found out; Lakshitan - seeing them.
Перевод:
Translation:
По этому ослепительному сиянию царь и его приближенные поняли, что к ним спускаются с неба четыре Кумара, повелители мистических сил.
According to this dazzling radiance, the king and his close associates realized that four kumars, the lords of mystical forces, descend from the sky.
Комментарий:
A comment:
Четыре Кумара названы в этом стихе сиддхешваран, «повелителями мистических сил». Достигнув совершенства в йоге, человек обретает восемь мистических способностей, которые дают ему возможность делаться меньше мельчайшего, легче легчайшего и больше величайшего, получать все, что он хочет, подчинять любого своей власти и т.д. Как сиддхешвары, четверо Кумаров обладали всеми восемью мистическими совершенствами и потому могли путешествовать в космосе без помощи летательных аппаратов. Чтобы прилететь с других планет к Махарадже Притху, им не понадобилось космического корабля. Иными словами, четыре Кумара были космонавтами, которые могли перемещаться в пространстве без помощи летательных аппаратов. Так путешествуют с планеты на планету обитатели Сиддхалоки. Однако в этом стихе упомянута уникальная способность четырех Кумаров: то место, где они появляются, мгновенно очищается от грехов. В царствование Махараджи Притху на Земле никто не грешил, поэтому Кумары решили увидеться с ним. Как правило, они не посещают планет, оскверненных грехами их обитателей.
Four kumaras are named in this verse of Siddheshvaran, "overlords of mystical forces." Having reached perfection in yoga, a person acquires eight mystical abilities that give him the opportunity to make less than the smallest, easier than the lightest and more than the greatest, to receive everything he wants, to subordinate any of his power, etc. Like Siddheshvars, four Kumarov possessed all eight mystical perfections and therefore could travel in space without the help of aircraft. To fly from other planets to Maharaja Pritha, they did not need a spaceship. In other words, four kumars were astronauts who could move in space without the help of aircraft. So the inhabitants of Siddhaloka travel from the planet to the planet. However, in this verse the unique ability of four kumars is mentioned: the place where they appear is instantly cleaned of sins. In the reign of Maharaja, no one sinned the Prityh on Earth, so the Kumars decided to see him. As a rule, they do not visit the planets desecrated by the sins of their inhabitants.
Последние
The Knocks - TSIS Megamix Vol. 1
Популярные
2rbina 2rista ft. Тони Раут - Мацай
- - Постелью моей будет земля.
2rbina 2rista-ба-ба-дук - BA-BA-DOOK
Случайные
Temple of the Absurd - Requiem for Misanthropy