20..Деяния святых Апостолов - Глава 20 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни 20..Деяния святых Апостолов - Глава 20
1 По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.
1 Upon termination of the rebellion, Paul, calling the students and giving them instructions and saying goodbye to them, went out and went to Macedonia.
2 Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
2 Passing those places and teaching the believers abundant instructions, he came to Ellada.
3 Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
3 He stayed there for three months. When, on the occasion of the indignation made against him by the Jews, he wanted to go to Syria, he thought he was to return through Macedonia.
4 Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
4 He was accompanied by a Sosipatre Pyrrhov, a Veriyanin, and from the Thessalonians of Aristarchus and seconds, and Gaia Derviv and Timothy, and the Asians Tikhik and Trofim.
5 Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
5 They, going ahead, were waiting for us in Troda.
6 А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
6 And we, after the days of the Center, sailed from Philip and five days arrived at them in the Troda, where we stayed for seven days.
7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
7 On the very first day of the week, when the students gathered to refraction bread, Pavel, intending to go the next day, talked with them and continued his word until midnight.
8 В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
8 In the room where we gathered, there were rather lamps.
9 Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
9 During a long conversation of Pavlova, one young man, in the name of Evtich, who was sitting on the window, plunged into a deep sleep and, staggering, sleepy fell down from the third housing, and was raised by the dead.
10 Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
10 Paul, having settled down, fell on him and, hugging him, said: do not worry, for his soul is in him.
11 Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
11 Having ascended and prevailing bread and tasting, he talked enough, even before dawn, and then he went out.
12 Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
The 12th meanwhile, the lad led the living, and a lot were comforted.
13 Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
13 We went forward to the ship and sailed to the ass to take Paul from there; For he ordered us so, intending to walk himself.
14 Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
14 When he got down with us in Ass, then, taking him, we arrived in Mitinina.
15 И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
15 and, having sailed from there, the next day we stopped against Hios, and on the other, we stuck to Samo and, having been in Trogillia, the next day we arrived in Milit,
16 ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
16 for Paul was reasoning to pass the Ephesus, so as not to slow down in Asia; Because he hurried, if possible, on the day of Pentecost to be in Jerusalem.
17 Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
17 from Milit, by sending to Ephesus, he called on the elders of the church,
18 и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
18 And when they came to him, he told them: you know how I am from the first day that I came to Asia was with you all the time,
19 работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
19 Working the Lord with all humble wisdom and many tears, among the temptations that happened to me by the attaches of the Jews;
20 как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
20 How I did not miss anything useful, which I would not preach to you and what I would not have taught you popularly and at home,
21 возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
21 announcing repentance to the Jews and Hells before God and faith in our Lord Jesus Christ.
22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
22 And now, now I, according to the attraction of the spirit, go to Jerusalem, not knowing what will meet with me there;
23 только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
23 Only the Holy Spirit in all cities indicates, saying that bonds and sorrows are waiting for me.
24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
24 But I do not look for anything and do not value my life, if only I would be happy to commit my field and the ministry that I accepted from the Lord Jesus, to preach the gospel of the grace of God.
25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
25 And now, now, I know that you will no longer see my faces of all, between whom I walked, preaching the kingdom of God.
26 Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
26 Therefore, I test to you now that I am clean from the blood of all,
27 ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
27 for I did not miss you to announce the whole will of God.
28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
28 So listen to yourself and the whole herd in which the Holy Spirit put you by the guardians, the Church of the Lord and God, which He acquired himself with his blood.
29 Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
29 for I know that, after my departure, fierce wolves, not sparing herds will come to you;
30 и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
30 And from you yourself, people who will speak in order to captivate the students after themselves.
31 Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
31 Therefore, wakefully, remembering that I have been teaching each of you three years and night for three years and night.
32 И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
32 And now I betray you, brethren, God and the word of grace, who can edit you more and give you a legacy with all the consecrated.
33 Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
33 I did not wish to neither silver, no gold, no clothes:
34 сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
34 You yourself know that my needs and the needs of the former ones were my hands.
35 Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: "блаженнее давать, нежели принимать ".
35 In everything I showed you that, so working, it is necessary to support the weak and remember the words of the Lord Jesus, for he himself said: "Give more blissful than to accept."
36 Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
36 Having said this, he knelt down and prayed with all of them.
37 Then everyone had a considerable cry, and, falling on the output of Paul, kissed him,
37 Then everyone had a considerable cry, and, falling on the output of Paul, kissed him,
37 Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
38 Grinkling especially from the words he said that they will no longer see his face. And they escorted him to the ship.
38 скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
Последние
GREENOSTROV - МОРЯКИ ИЗ НАХОДКИ
Популярные
2rbina 2rista ft. Тони Раут - Мацай
- - Постелью моей будет земля.
2rbina 2rista-ба-ба-дук - BA-BA-DOOK
Случайные
Theodore Bikel - Shabes Shabes
Grand Funk Railroad - We Gotta Get Out Of This Place