22. Деяния святых Апостолов - Глава 22 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: 22. Деяния святых Апостолов

Название песни: Глава 22

Дата добавления: 13.10.2023 | 01:32:31

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни 22. Деяния святых Апостолов - Глава 22

1 Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
1 men Brotherhood and fathers! Now listen to my excuse in front of you.
2 Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
2 Hearing that he spoke to them in Jewish, they died even more. He said:
3 я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
3 I am a Judean who was born in Tars Kiliki, brought up in this city at the feet of Gamalil, carefully instructed in the paternal law, a jealous of God, like all of you now.
4 Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
4 I even to death drove the followers of this teaching, connecting and betraying men and women in prison,
5 как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
5 How the high priest and all the elders are attested to me, from whom I took letters to the brethren living in Damascus, I walked to bring the local people in the shackles in Jerusalem to the torture.
6 Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
6 When I was on the way and approached Damascus, about noon suddenly shone me with a great light from the sky.
7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
7 I fell to the ground and heard the voice who told me: Saul, Saul! What are you chasing me?
8 Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.
8 I answered: who are you, Lord? He told me: I am Jesus Nazore, whom you are chasing.
9 Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
9, the former ones with me saw the light, and came in fear; But the voices of the speaker did not hear me.
10 Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет все, что назначено тебе делать.
10 Then I said: Lord! what should I do? The Lord told me: get up and go to Damascus, and there you will be told everything that you are assigned to do.
11 А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
11 And how I lost sight from the glory of the light of that, then those who, with me, brought me to Damascus by my hand.
12 Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
12 Someone anania, a pious husband according to the law, approved by all the Jews living in Damascus,
13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
13 came to me and, coming up, told me: brother Saul! Reverse. And I immediately saw him.
14 Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
14 He said to me: the god of our fathers before you elected you to know his will, saw the righteous and hear the voice from his lips,
15 потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
15 Because you will witness to him before all people about what you saw and heard.
16 Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
16 So, what are you hesitation? Stand up, be baptized and thy sins, calling the name of the Lord Jesus,
17 Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,
17 When I returned to Jerusalem and prayed in the temple, I came into a frenzy,
18 и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне.
18 And he saw him, and he said to me: hurry and get out of Jerusalem rather, because they will not accept your certificate of me.
19 Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
19 I said: Lord! They know that I enclosed believers in you in prison and beat in synagogues,
20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.
20 And when the blood of Stefan was spilled, your witness, I stood there, approved of his killing and wested his clothes beat him.
21 И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
21 And he told me: go; I will send you far to the Gentiles.
22 До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
22 before this word listened to him; And they raised a scream for Sim, saying: Fighting from the earth! For he should not live.
23 Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
23 Meanwhile, as they screamed, threw clothes and threw dust into the air,
24 тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
The 24 thousand -offer ordered him to be introduced into the fortress, ordering him to scourge him to find out why they shouted so against him.
25 Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
25 But when they stretched it with belts, Pavel told the standing hundred: is you allowed to scourge a Roman citizen, and without trial?
26 Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек - Римский гражданин.
26 Hearing this, the centurion came up and conveyed the thousands of men, saying: look, what do you want to do? This person is a Roman citizen.
27 Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
27 Then a thousand -men, going up to him, said: tell me, are you a Roman citizen? He said: yes.
28 Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
28 thousand -offices answered: I acquired this citizenship for a lot of money. Paul said: and I was born in him.
29 Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
29 Then they immediately retreated from him who wanted to torture him. And the thousands of men, having learned that he was a Roman citizen, was frightened that he tied him.
30 На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.
30 The next day, wanting to reliably find out what the Jews blame him, freed him from the shackles and ordered the high priests and the whole Sanhedrin to gather and, taking Paul, put him in front of them.