38. - Съод 48-64 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: 38.

Название песни: Съод 48-64

Дата добавления: 19.11.2023 | 02:54:08

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни 38. - Съод 48-64

48. Ұа Аҙкур 'Исмӓ`ӥла Ұа Ал-Йаса`а Ұа Ҙӓ Ал-Кифли ۖ Ұа Куллун Мина Ал-'Аҳйӓри
48. ūa نا ن urkkkkal 'na'nâz al-kali'ari ūli'a al-kithli ūa al-kithli ūa
49. Һӓҙӓ Ҙикрун ۚ Ұа 'Инна Лилмуттақӥна Лахусна Ма'ӓбин
49
50. Җаннӓти `Аднин Муфаттахатан Лаһуму Ал-'Абұӓбу
50. җnn näti mufatan taumuuu al -ababäbi
51.Муттаки'ӥна Фӥһӓ Йад`ӱна Фӥһӓ Бифӓкиһатин Каćӥратин Ұа Шарӓбин
51.mumtaki'ïna'ï ïna ïna يني не
52. Ұа `Индаһум Қӓҫирӓту Аҭ-Ҭарфи 'Атрӓбун
52. ūa `isratu aҭ-ҭari 'ata-ҭarfi' atäbun
53. Һӓҙӓ Мӓ Тӱ`адӱна Лийаұми Ал-Хисӓби
53. Häjabitäz mätsüna liyat al-xisäby
54. 'Инна Һӓҙӓ Ларизқунӓ Мӓ Лаһу Мин Нафӓдин
54. Inna hägablälizliz marusu min nahusin
55.. Һӓҙӓ ۚ Ұа 'Инна Лилҭҭӓғӥна Лашарра Ма'ӓбин
55 .. Häjablä ūa 'inna lilҭҭänknna lilarra mapin babin
56. Җаһаннама Йаҫлаұнаһӓ Фаби'са Ал-Миһӓду
56. җannma yaҫlohää fabi al-miihdu
57. Һӓҙӓ Фалйаҙӱқӱһу Хамӥмун Ұа Ғассӓқун
57. Häj̦ä Qtyaz̦̦qun Hamf Al-Gasquqquun
58. Ұа 'Ӓҳару Мин Шаклиһи~ 'Азұӓҗун
58. ūharu min formahi ~ 'azҗҗҗҗҗҗҗҗҗҗҗҗҗҗҗҗn
59. Һӓҙӓ Фаұҗун Муқтахимун Ма`акум ۖ Лӓ Мархабӓан Биһим ۚ 'Иннаһум Ҫӓлӱ Ан-Нӓри
59
60. Қӓлӱ Бал 'Антум Лӓ Мархабӓан Бикум ۖ 'Антум Қаддамтумӱһу Ланӓ ۖ Фаби'са Ал-Қарӓру
60. qälul bal bikum bikum 'antum galktultu lanä fabi al-qaräru
61. Қӓлӱ Раббанӓ Ман Қаддама Ланӓ Һӓҙӓ. Фазид/һу `Аҙӓбӓан Đи`фӓан Фӥ Ан-Нӓри
61. Sevb̊duda Rabbanä Mannakes - Bakdama Lanäts. Fazed / hu h îfan fï an-näri
62.Ұа Қӓлӱ Мӓ Ланӓ Лӓ Нарá Риҗӓлӓан Куннӓ На`уддуһум Мина Ал-'Ашрӓр
62
63. 'Ӓттаҳаҙнӓһум Сиҳрӥйӓан 'Ам Зӓғат `Анһуму Ал-'Абҫӓру
63. 'ätahaz̦näuhum sihrïäan' am zazy `ahumu al -Abumuruu
64. 'Инна Ҙӓлика Лахаққун Таҳӓҫуму 'Аһли Ан-Нӓри
64. 'inna z̦älia lakhaqqun tahҫumi an-näri


48. Помяни Исмаила (Измаила), Альйаса (Елисея) и Зуль Кифла. Все они принадлежат к числу лучших.
48. Поман (Измайла), Аляйса (Элизей) Я вниз по Киффле. Vse no nor prinadlatj k chisly luchshix.
49. Это - Напоминание, и богобоязненным уготовано прекрасное место возвращения -
49. Eto - Напоаминенанани, я ogoboyaznennyamm Ugotovana prekrasnoe mesto vozvrattasheniya -
50. сады Эдема, врата которых будут раскрываться перед ними.
50. SADY Отек, Vrate Cottage Buddes Raskery Pered Nimi.
51. Они будут возлежать там, прислонившись, и просить принести им множество фруктов и питье.
51.
52. Рядом с ними будут сверстницы с потупленными взорами.
52. Ryadom S Nima Budut Svertpleenny S PotUplennymi Qorzami.
53. Это - то, что обещано вам ко Дню расчета.
53. ЭТИК - ЧТО ОБЕШЧАНО ВАМ КУ ДНИ РАШЕТ.
54. Это - Наш неиссякаемый удел.
54. Эти - Нэш Нейссиакийя Удель.
55. Вот так! Воистину, для преступивших границы дозволенного уготовано скверное место возвращения -
55. ВОЖАТА! Vosisinu, yplestuewehyхшiх soзvoannogoToTOTOTOTOTOTOTOTOTOTOWOTOTOROWOTOTOTOUTOROVOUTOUTOUTOROVOUTOUTOROVEROVOUTOROTOTOUTOROVEROVOUTOROTOTOTOUTOROVEROVOUNEROVENE МАСТЕР
56. Геенна, в которой они будут гореть. Как же скверно это ложе!
56. Джинна, V Kotoroy of Buddut Goret. КАК Дж.
57. Это - кипяток и гной. Пусть же они вкушают его.
57. Eto - Kipyatok i gnoy. Pust Jey Vkushayut Ego.
58. Им уготованы и другие виды подобных мучений.
58. Im Ugotovny I Drumeie Vidy Vidыx Mukeniy.
59. Неверующие скажут: "Вот толпа, ввергаемая вместе с вами. Нет им приветствия! Воистину, они будут гореть в Огне!"
59. neeveruyushichie Sachajut: «Голот Тавта, Голот Тавпа, Воргама Вместа ими. Чет.
60. Они скажут: "О нет! Это вам не будет приветствия! Это вы преподнесли его нам. Как же скверно это местопребывание!"
60. Найм, «О, нет!
61. Они скажут: "Господь наш! Приумножь многократно мучения в Огне тем, кто преподнес это нам".
61. IE СКАХУТ: «Господ Nashoz! Priyönj mnogokroma muquenny v ocge tem, kto prefodes etoam влажные».
62. Они скажут: "Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими?
62. Любой cjajute: «Что слишком увлажняет? Почусу, мой ne ne vidim mujae, которикс, моя штали?
63. Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?"
63. Nauloriy My nifravdival nas nasi nasd? Ili je prosto vzzī ne padayut nix? "
64. Воистину, препирательство обитателей Огня является истиной.
64. Voistino, Prepatelskvo Obitateley Onya Yavlyaeteatsya.