40. Гришаева, Гольдман - Как и ты - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: 40. Гришаева, Гольдман

Название песни: Как и ты

Дата добавления: 30.08.2021 | 03:28:03

Просмотров: 8

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни 40. Гришаева, Гольдман - Как и ты

Comme toi (Как и ты)
Comme toi (like you)
Автор и исполнитель: Jean-Jacques Goldman
Author and artist: Jean-Jacques Goldman
1982
1982.


Прим.: Песня звучит в двух вариантах. Так как программа отказывалась принимать песню только в авторском варианте, заявляя: "Аудиозапись недоступна для прослушивания в Вашем регионе" "
Note: Song sounds in two versions. Since the program refused to take a song only in the author, stating: "Audio recording is not available for listening to your region" "
Пришлось установить дополнительно ещё и исполнение Нонны Гришаевой из спектакля "Варшавская мелодия". В таком виде программа файл приняла.
It was necessary to establish additionally, the performance of Nonna Grishava from the play "Warsaw Melody". In this form, the program file received.
Жалко было терять такую хорошую песню для моего сборника. Поэтому пришлось пойти на такие ухищрения.
It was a pity to lose such a good song for my collection. Therefore, I had to go for such tricks.


По хронологии войны примерно в это время происходит освобождение Освенцима. А это день памяти Холокоста.
According to the chronology of the war at about this time, Auschwitz occurs. And this is the day of the Holocaust.


Текст и перевод.
Text and translation.
Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
Elle Avait Les Yeux Clairs Et La Robe En Velours
(С лучезарным взглядом в бархатном платье)
(With a radiant look in a velvet dress)
A cote de sa mere et la famille autour
A Cote De Sa Mere et La Famille Autor
(Возле её матери, на фоне всей семьи,)
(Near her mother, against the background of the whole family,)
Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour
Elle Pose Un PEU Distraite Au Doux Soleil De La Fin Du Jour
(Она будто растворяется в нежных лучах вечернего солнца.)
(It seems to dissolve in the gentle rays of the evening sun.)
La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir
LA Photo N'EST PAS BONNE MAIS L'ON PEUT Y VOIR
(Фото не очень получилось, но всё же можно разглядеть)
(Photo did not really work, but still you can see)
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir
LE BONHEUR EN PERSONNE ET LA DOUCEUR D'UN SOIR
(Счастье на лицах людей и мягкий вечерний свет.)
(Happiness on people's faces and soft evening light.)
Elle aimait la musique surtout Schumann et puis Mozart
Elle Aimait La Musique Surtout Schumann et Puis Mozart
(Она любила музыку, особенно Шумана и Моцарта...)
(She loved music, especially Shuman and Mozart ...)


Припев:
Chorus:
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme Ti Comme Ti Comme Ti Comme Toi
(Как и ты, как и ты, как и ты, как и ты)
(Like you, like you, like you, like you)
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme Ti Comme Ti Comme Ti Comme Ti
(Как и ты, как и ты, как и ты, как и ты)
(Like you, like you, like you, like you)
Comme toi que je regarde tout bas
Comme Toi Que Je Regarde Tout Bas
(Как и ты, на которую я сейчас смотрю)
(Like you, on which I look now)
Comme toi qui dort en revant a quoi
ComMe Toi Qui Dort En Revant A Quoi
(Как и ты, спишь, о чем-то мечтая...)
(Like you, sleep, about something dreaming ...)
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme Ti Comme Ti Comme Ti Comme Toi
(Как и ты, как и ты, как и ты, как и ты)
(Like you, like you, like you, like you)


Elle allait a l'ecole au village d'en bas
Elle Allait a l'Ecole Au Village d'en bas
(Она ходила в школу, что в деревне внизу,)
(She went to school that in the village at the bottom,)
Elle apprenait les livres elle apprenait les lois
Elle Apprenait Les Livres Elle Apprenait Les Lois
(Читала книжки, изучала законы,)
(Read books, studied laws,)
Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois
Elle Chantait Les Grenouilles Et Les Princesses Qui Dorment Au Bois
(Ей нравились лягушки и принцессы, спящие в лесу)
(She liked frogs and princesses sleeping in the forest)
Elle aimait sa poupee elle aimait ses amis
Elle Aimait SA Poupee Elle Aimait Ses Amis
(Она любила свою куклу и её друзей,)
(She loved her doll and her friends,)
Surtout Ruth et Anna et surtout Jeremie
Surtout Ruth Et Anna et Surtout Jeremie
(Особенно Руфь и Анну и больше всего Жереми,)
(Especially Ruth and Anna and most of all Zheremi)
Et ils se marieraient un jour peut-etre a Varsovie
ET ILS SE MARIERAIENT UN JOUR PEUT-ETRE A VARSOVIE
(И однажды они поженились бы где-нибудь в Варшаве...)
(And once they would get married somewhere in Warsaw ...)


Припев.
Chorus.


Elle s'appelait Sarah elle n'avait pas huit ans
Elle S'APpelait Sarah Elle N'Avait Pas Huit Ans
(Её звали Сарой и ей было почти восемь,)
(Her name was Sarah and she was almost eight,)
Sa vie c'etait douceur reves et nuages blancs
SA VIE C'etait Douceur Reves et Nuages ​​Blancs
(Её жизнью были нежные мечты и белые облака,)
(Her life was gentle dreams and white clouds,)
Mais d'autres gens en avaient decide autrement
MAIS D'autres Gens En Avaient Decide Autrement
(Хотя другим казалось, что это не так.)
(Although it seemed to others that it was not.)
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton age
Elle Avait Tes Yeux Clairs ET ELLE AVAIT TON AGE
(У неё был такой же лучезарный взгляд,
(She had the same radiant look,
и возрастом она была такая же, как и ты,)
And she was the same as you,)


C'etait une petite fille sans histoires et tres sage
C'etait UNE Petite Fille Sans Histoires Et Tres Sage
(Маленькая девочка, я не придумываю, честно,)
(Little girl, I am not inventing, honestly,)
Mais elle n'est pas nee comme toi ici et maintenant
MAIS ELLE N'EST PAS NEE COMME TOI ICI ET MAINTENANT
(Но родилась она не как ты, здесь и сейчас...)
(But she was not born as you, here and now ...)


Припев.
Chorus.


История песни.
History of songs.
Песня была написана в 1982 году под впечатлением от просмотра старого семейного альбома. С одной из пожелтевших фотографий счастливо улыбалась девочка лет восьми, так напомнившая автору его дочь, только девочка эта принадлежала другому времени — военному, страшному. Песня посвящена дочери автора и обращена к ней - «Как ты…», и рассказана в ней история так и не успевшей повзрослеть восьмилетней девочки, в чью судьбу вмешалась война. Маленькая девочка из-под Варшавы - собирательный образ всех погибших еврейских детей. В песне Гольдмана нет слов «фашизм», «концлагерь», «геноцид», «холокост» и т.д. Есть всего лишь несколько намёков. Да ещё скрипичная музыкальная вставка в середине… «Но другие люди решили иначе» — единственная фраза, диссонирующая со светлой картиной безоблачного детского счастья.
The song was written in 1982 under the impression of watching the old family album. With one of the yellowed photos, the girl was happily smiling at the age of eight, so reminding the author of his daughter, only this girl belonged to another time - military, terrible. The song is dedicated to the author's daughter and addressed her - "As you ...", and the story told in it and did not have time to grow up an eight-year-old girl, the war intervened in whose fate. Little girl from under Warsaw is a collective image of all the dead Jewish children. In the song Goldman, there are no words "fascism", "concentration camp", "genocide", "Holocaust", etc. There are just a few hints. Yes, another violin musical insert in the middle ... "But other people decided otherwise" - the only phrase, dissoning with a bright picture of cloudless children's happiness.