6 Minute English - London skyline - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: 6 Minute English

Название песни: London skyline

Дата добавления: 25.07.2023 | 04:26:06

Просмотров: 4

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни 6 Minute English - London skyline

Rob: Hello, I’m Rob. Welcome to 6 Minute English. I’m joined today by Neil.
Роб: Привет, я Роб. Добро пожаловать на 6 -минутный английский. Я присоединился сегодня Нил.
Neil: Hi there Rob. Yes, I'm Neil.
Нил: Привет, Роб. Да, я Нил.
Rob: Now Neil, tell me, when you think of skyscrapers – the very tall, thin buildings – which cities do you think of?
Роб: Теперь, Нил, скажи мне, когда ты думаешь о небоскребах - очень высоких, тонких зданиях - о каких городах ты думаешь?
Neil: Oh, well, probably New York, Shanghai, and perhaps Dubai...
Нил: О, наверное, Нью -Йорк, Шанхай и, возможно, Дубай ...
Rob: Well, London is also the home to a growing number of skyscrapers – with nicknames like the Gherkin, the Walkie Talkie and the Cheese Grater – but not everyone likes them… Do you like them, Neil?
Роб: Ну, Лондон также является домом для растущего числа небоскребов - с прозвищами, такими как Геркин, рация и сырная территория - но они не всем нравятся ... они тебе нравятся, Нил?
Neil: Well, I like the nicknames – I think they're very fun. And actually, I quite like the buildings too – they're quirky – which means unusual, odd, in a nice way.
Нил: Ну, мне нравятся прозвища - я думаю, что они очень веселые. И на самом деле, мне тоже очень нравятся здания - они причудливы - что означает необычный, странный, хорошим образом.
Rob: Yeah, I agree. But, today we'll be talking about why many people are unhappy about these new skyscrapers, and learning some language about towns and buildings. But first…
Роб: Да, я согласен. Но сегодня мы поговорим о том, почему многие люди недовольны этими новыми небоскребами и изучают язык о городах и зданиях. Но сначала…
Neil: But first, a question, Rob.
Нил: Но сначала вопрос, Роб.
Rob: Oh yes, of course! For many years, the tallest building in London was St
Роб: О да, конечно! В течение многих лет самым высоким зданием в Лондоне было St
Paul's Cathedral. But when was it built? Was it completed in:
Собор Павла. Но когда он был построен? Было ли это завершено в:
a) 1508
а) 1508
b) 1608
б) 1608
c) 1708
в) 1708
Neil: Well, I think… I think that it was c) 1708.
Нил: Ну, я думаю ... я думаю, что это был C) 1708.
Rob: Well, we'll find out if you're right, or wrong, at the end of the programme…
Роб: Ну, мы узнаем, правы ли вы или ошибаетесь, в конце программы ...
Well, let's start our discussion with that very building – St Paul's Cathedral in
Ну, давайте начнем нашу дискуссию с этого самого здания - собор Святого Павла в
central London.Neil: We're going to hear from BBC reporter Jonathan Savage. Which adjective does he use to describe the height of St Paul's, and which word does he use to say that it now seems much smaller than the skyscrapers nearby?
Центр Лондона. NEIL: Мы услышаем от репортера BBC Джонатана Сэвиджа. Какое прилагательное он использует, чтобы описать высоту Святого Павла, и какое слово он использует, чтобы сказать, что теперь оно кажется намного меньше, чем небоскребы поблизости?
BBC reporter, Jonathan Savage:
Репортер Би -би -си, Джонатан Сэвидж:
This is St Paul's Cathedral in central London. It's a modest 111 metres high, but for nearly 300 years it was the tallest building in this city. Now, it is dwarfed by nearby skyscrapers, many of which have sprung up in just the last few years. They've got irreverently British nicknames like the Gherkin, the Cheese Grater and the Walkie
Это собор Святого Павла в центре Лондона. Это скромный 111 -метровый, но в течение почти 300 лет это было самое высокое здание в этом городе. Теперь его затмевают близлежащие небоскребы, многие из которых возникли всего за последние несколько лет. У них неустойчиво британские прозвища, такие как Геркин, сырная терза
Talkie.
Говорящий.
Neil: So, we heard those three skyscrapers again – but what about St Paul's? He said it was a modest 111 metres high. Modest here means not large in size or amount – it means it's only 111 metres.
Нил: Итак, мы снова услышали эти три небоскреба - но как насчет Святого Павла? Он сказал, что это был скромный 111 метров высотой. Скромный здесь означает не большой по размеру или количеству - это означает, что это всего лишь 111 метра.
Rob: That was the adjective. And the other word we asked you to listen out for was dwarfed. St Paul's is dwarfed by the nearby skyscrapers. If something dwarfs another thing, it makes it seem small in comparison.
Роб: Это было прилагательное. И другое слово, которое мы попросили выслушать, было затмевается. Святой Павл затмевается близлежащими небоскребами. Если что -то затмевает другое, то это делает его маленьким по сравнению.
Neil: Yes, and this has happened recently. He says the new buildings have sprung up in the last few years. When he says they've sprung up, he means they've suddenly appeared – and it's often used to talk about buildings.
Нил: Да, и это произошло недавно. Он говорит, что новые здания возникли за последние несколько лет. Когда он говорит, что они вскочили, он имеет в виду, что они внезапно появились - и часто используется для того, чтобы говорить о зданиях.
Rob: And he also used a great word to talk about those nicknames – he said they were irreverently British nicknames – if something is irreverent, it doesn't show the respect you might expect for official things, and often treats serious subjects in quite a fun, jokey way.
Роб: И он также использовал отличное слово, чтобы поговорить об этих прозвищах - он сказал, что они непочтительно британские прозвища - если что -то непочтительное, это не показывает уважение, которое вы можете ожидать от официальных вещей, и часто относится к серьезным предметам довольно забавным, шутливым способом.
Neil: By calling them irreverently British, he suggests that being irreverent is quite typically British! Now, Rob, you're quite typically British but are you irreverent?
Нейл: Не называя их британцами, он предполагает, что быть непочтительным - это довольно британцы! Теперь, Роб, ты вполне обычно британцы, но ты непочтительный?
Rob: I think I am. I joke about everything! But, whether these nicknames are respectful or not, as I mentioned, many people are not happy with these tall new buildings. What reasons does Jonathan Savage give?
Роб: Я думаю, что я. Я шучу обо всем! Но, независимо от того, уважительны эти прозвища или нет, как я уже упоминал, многие люди не довольны этими новыми высокими зданиями. Какие причины дает Джонатан Сэвидж?
BBC reporter, Jonathan Savage:
Репортер Би -би -си, Джонатан Сэвидж:
They are not universally popular. Some say they obstruct sightlines of old-fashioned landmarks like this one; that they threaten London's cultural identity; that they're just plain ugly. A group of high-profile Londoners, politicians, artisans and academics are now campaigning to halt this incoming tide. They say more than 200 more skyscrapers are being thoughtlessly thrown up across London.
Они не являются универсально популярными. Некоторые говорят, что они препятствуют зрелищам старомодных достопримечательностей, подобных этой; что они угрожают культурной идентичности Лондона; что они просто уродливы. Группа громких лондонцев, политиков, ремесленников и академиков сейчас проводит кампанию, чтобы остановить этот входящий прилив. Они говорят, что более чем на 200 небоскребов бездумно поднимаются по всему Лондону.
Rob: OK, so, what were their reasons? They said they obstruct sightlines – theyblock the views of some older landmarks.
Роб: Хорошо, как были их причины? Они сказали, что препятствуют линии зрелищного зрелища - они приживают взгляды на некоторые старые достопримечательности.
Neil: They also threaten London's cultural identity – and some think they're just plain ugly. Using the word 'plain' in this context emphasises the ad
Нил: Они также угрожают культурной идентичности Лондона - и некоторые думают, что они просто уродливы. Использование слова «простой» в этом контексте подчеркивает объявление
Смотрите так же

6 Minute English - The cost of life-saving vaccines

Все тексты 6 Minute English >>>