Щедрик - Carol of the bells на украинском - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Щедрик

Название песни: Carol of the bells на украинском

Дата добавления: 24.11.2021 | 22:12:02

Просмотров: 13

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Щедрик - Carol of the bells на украинском

Каждый час приближает нас к любимому празднику Рождества Христова. 25 декабря его будут праздновать римско-католическая церковь и большинство протестантских церквей, а также страны, в которых католическая и протестантская религии являются доминирующими. В странах доминирующей православной церкви и других церквей, использующих юлианский календарь, Рождество будут праздновать 7 января.
Every hour brings us to the beloved holiday of the Nativity of Christ. On December 25, it will be celebrated by the Roman Catholic Church and most Protestant churches, as well as countries in which the Catholic and Protestant religions are dominant. In the countries of the dominant Orthodox Church and other churches using the Julian calendar, Christmas will celebrate on January 7th.
Но уже давно на всех континентах звенит мелодия традиционных рождественских колокольчиков, принесенная на крыльях украинской ласточки. Ведь всемирно известная колядка колокольчиков «Carols of the Bells» – это украинская древняя обрядовая песня, в которой поется о ласточке, прилетевшей к хозяевам дома с добрыми вестями. Почему ласточка зимой? Можно предположить, что возникновение песни относится ко времени, когда по летоисчислению новый год наступал весной.
But for a long time on all continents, the melody of traditional Christmas bells brought on the wings of the Ukrainian swallow rings. After all, the world-famous carols of the bells "Carols of the Bells" is a Ukrainian ancient ritual song, which comes from a swallow, who comes to the owners of the house with good news. Why is swallow in winter? It can be assumed that the emergence of the song refers to the time when the new year has occurred in spring.


Украинский композитор Николай Леонтович работал над обработкой народной обрядовой песни-щедривки почти всю жизнь: с 1901 по 1919 гг. он написал пять редакций.
Ukrainian composer Nikolai Leontovich worked on the processing of the folk ritual song-generrorization almost all life: from 1901 to 1919. He wrote five editions.
Впервые «Щедрик» исполнил хор Киевского Университета в 1916 году. В это время Леонтович работал в музыкальном отделе Киевского областного комитета и во Всеукраинском комитете искусств, преподавал в Музыкально-драматическом институте им. Н. Лысенка, руководил хоровыми коллективами и возглавлял только что созданный государственный оркестр. Исполнение «Щедрика» принесло Леонтовичу огромный успех и известность в музыкальных кругах и у широкой публики.
For the first time, "Shchedrich" performed the Choir of the Kiev University in 1916. At this time, Leontovich worked at the Music Department of the Kiev Regional Committee and in the All-Ukrainian Art Committee, he taught them in the music-drama institute. N. Lysenka, led the choral teams and headed the newly created state orchestra. The execution of "Shchedrika" brought Leontovich huge success and fame in musical circles and in the general public.


Американской аудитории «Щедрик» был впервые представлен в Нью-Йорке в 1922 (по другим источникам в 1921) году другим гениальным украинским композитором и дирижером Александром Кошицем, который эмигрировал в 1919 году вместе с Украинской капеллой и гастролировал во многих странах.
The American audience "Shchedric" was first introduced in New York in 1922 (according to other sources in 1921) by another ingenious Ukrainian composer and conductor Alexander Koshits, who emigrated in 1919 with the Ukrainian Chapel and toured in many countries.
Песня настолько понравилась американцам, что в 1936 году Питер Вильховский (Peter Wilhousky), также выходец с Украины, работавший для радио NBC, написал английскую версию слов «Щедрика». Мелодия песни напомнила ему звон колокольчиков, поэтому именно о них английский вариант песни.
The song was so liked by Americans that in 1936 Peter Wilhovsky (Peter Wilhousky), also a leaving from Ukraine, who worked for NBC radio, wrote the English version of the words "Shchedrik." The melody of the song reminded him the ringing of bells, so it was about them an English version of the song.
Песня закрепилась в музыкальной культуре западных стран под названием «колядка колокольчиков» – «Carols of the Bells» и по сей день американские профессиональные и любительские хоры поют это произведение как колядку на Рождество.
The song entrenched in the musical culture of Western countries called "Cablystrd Bells" - "Carols of the Bells" and to this day American professional and amateur choirs sing this work as a carol for Christmas.
"Щедрик" Николая Леонтовича, маленькое украинское чудо, – разлетелся по всем континентам.
"Shchedrik" Nikolai Leontovich, a small Ukrainian miracle, - figured out all the continents.
«Колядка колокольчико» широко используется в рекламе, в виде заставки американского радио в период рождественских праздников. Ее версии использовались в фильмах «South Park», «Family Guy», «Saturday Night Live», песня звучит в фильмах «Home Alone» и «Harry Potter» и др.
The Kolokolchiko Craflka is widely used in advertising, in the form of a screensaver of American radio during the Christmas holidays. Its versions were used in the films "South Park", "Family Guy", "Saturday Night Live", the song sounds in the films "Home Alone" and "Harry Potter" and others.
Канадская группа «Barenaked Ladies» записали щедривку в своей обработке для альбома «Barenaked for Holidays». Обработка песни продюсером-диджеем Демониксом в современном стиле техно-данс быстро стала культовой классикой в андеграунде. Мелодия звучит в треке "Shedry Schedryk" альбома «Werewolf» украинской рок-группы «Esthetic Education».
The Canadian Group "Barenked Ladies" recorded a generous in its processing for the album "Barenaked for Holidays". Processing the song by producer DJ Deononix in the modern style techno-dance quickly became a cult classic in the underground. The melody sounds in the "Shedry Schedundryk" track "Werewolf" of the Ukrainian rock band "Esthetic Education".
Записанная «Savatage» колядка стала лейтмотивом эстафеты в Сараево накануне Рождества. В конце 2006 года песня была использована в двух рекламных роликах фирмы Dell Latitude Laptops для производства GPS-навигаторов Garmin.
Recorded "Savatage" The car bead became a leitmotif of the relay in Sarajevo on the eve of Christmas. At the end of 2006, the song was used in the two Advertising Rollers from Dell Latitude Laptops for the production of Garmin GPS navigators.


Тексты
Texts


Оригинал (на украинском языке)
Original (in Ukrainian)
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Shchedrik, generous, generous,
Прилетіла ластівочка,
Lastivochka arrival
Стала собі щебетати,
Became sisputati,
Господаря викликати:
Lord Viklikati:
«Вийди, вийди, господарю,
"Wyidi, Wyidi, Lord,
Подивися на кошару, -
Move on the koshara -
Там овечки покотились,
There lambs rose,
А ягнички народились.
And the lanchs were nominated.
В тебе товар весь хороший,
In you, the goods are all good,
Будеш мати мірку грошей,
Budesh Mati Mіrku Glysh,
Хоч не гроші, то полова,
Want not a penny, then the half,
В тебе жінка чорноброва.»
In you, Zhіnka Chornobrov. "
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Shchedrik, generous, generous,
Прилетіла ластівочка.
Lastivochka arrival.
Смотрите так же

Щедрик - Щедрик

Все тексты Щедрик >>>