Евдокия Константиновна Ерошкова - Kalina da babarm - Калина-малина - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Евдокия Константиновна Ерошкова - Kalina da babarm - Калина-малина
Поёт Евдокия Константиновна Ерошкова, 1928 г.р. д. Шондовичи (Šondjal). Песня была записана на диктофон Ильёй Магиным в 2002 году. Запись для группы предоставил Сергей Бычко.
Sings Evdokia Konstantinovna Eroshkova, born in 1928 Schondjal village. The song was recorded on the recorder Ilya Magin in 2002. The recording for the group was provided by Sergey Bychko.
Kalina da babarm,
Kalina da Babarm,
minun marjeižed.
minun marjeižed.
Olin minä, mamalein'-ik
Olin Minä, Mamalein'-Ik
tütar-se.
Tütar-E.
Andei mindei mamam
Andei mindei mamam
mehele edahaks.
Mehele Edahaks.
Andei da i sanui:
Andei da I Sanui:
“Ala-ko tule!
“Ala-ko tule!
Äjäl paksus kod’he
Äjäl paksus kod’he
ala-ko tule!”
Ala-ko Tule! ”
Vot i proidib vodut,
Vot I Practib Vodut,
vot proidib toine.
Vot Practib Toine.
Pakičen mä hebod –
Pakičen Mä Hebod -
tedan, ei antkoi.
Tedan, EI Antkoi.
Probuin mända jalgil’ –
Probuin Mända Jalgil ’ -
tedan, en doidi.
Tedan, en doidi.
Kändamoi mä kägeks,
Kändamoi mä kägeks,
lendan sadhu-se,
Lendan Sadhu-E,
homencel, ku mamam
Homencel, Ku Mamam
tuleb vedele,
Tuleb Vedele,
a minä-se koivus
A minä-se koivus
kukkaškanden-se,
Kukkaškanden-E,
siloi vot i mamam
Siloi vot i mamam
fatiše-se jo!
Fatiše-E Jo!
Tedištab, što minä
Tedištab, što minä
verhal randalpäi
Verhal Randalpäi
olen ičemoi ku
Olen Ičemoi Ku
čogheiže tulnu!
čogheiže tulnu!
Калина да малина,
Viburnum and raspberries
мои ягодки.
My berries.
Уж была ли я маминой
Was I my mother's
дочкой.
daughter.
Отдала меня моя мама
My mother gave me
замуж далеко.
Marry is far away.
Отдала, да и сказала:
I gave it, and she said:
«Не приезжай ка!
“Do not come ka!
Слишком часто домой
Too often home
не приезжай ка!»
Do not come ka! "
Вот и проходит годик,
So the year passes
вот проходит другой.
Here is another.
Попрошу я лошадь –
I'll ask the horse -
знаю, не дадут.
I know they will not give it.
Попробую дойти пешком –
I'll try to walk -
знаю, не дойду.
I know I won’t get it.
Превращусь я в кукушку,
I'll turn into a cuckoo,
полечу-то в сад,
I will fly to the garden
утром, когда моя мама
In the morning, when my mother
придёт за водой,
will come for water
а я-то на берёзе
And I'm on the birch
как раскукуюсь,
How to get out
тогда-то вот моя мама
then here is my mom
уж и хватится!
Already grab it!
Узнает, что я
He learns that I
из чужой стороны
From a foreign side
в родной-то
In the native
уголочек вернулась!
The corner has returned!
Расшифровка и перевод С. Бычко
Decoding and translation S. Bychko
Последние
Популярные
Екатерина Филатова - Танцы на стеклах
Евгений Родыгин - Свердловский вальс
Евгений Гришковец - монолог о любви
Случайные
BioShock Infinite OST - The Weavers - Goodnight Irene