Еврейская - Катюша - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Еврейская - Катюша
The Hebrew version of Katyusha
Еврейская версия Катюша
Katyusha has become a folk song in Israel, as many other old Russian songs. It was translated into Hebrew by the Belorussian born author and poet Noah Pniel in 1940, while he was in Lithuania, and prior to his arrival in Israel. The song became very popular among the Jewish pioneers at the time and later on became popular in the youth movements in the young state of Israel and in the Kibbutzim. It also later had a famous rendition by the Gevatron, a popular Kibbutz group that specialized in Russian and Soviet era covers. The song is often called "a pear and an apple blossomed" (לבלבו אגס וגם תפוח) after the first line of the lyrics in Hebrew. It is very popular to this day, in the early 21st century, in community singing in Israel.
Катюша стала народной песней в Израиле, столько же старых русских песен. Он был переведен на иврит белорусским рожденным автором и поэтом Ноем Пниль в 1940 году, в то время как он был в Литве, и до его прибытия в Израиль. Песня стала очень популярной среди еврейских пионеров в то время, а затем стала популярной в молодежных движениях в молодом штате Израиль и в Кибутзиме. Он также позже имел известное исполнение Геватрон, популярной группой Kibbutz, которая специализируется на обложках России и советских эпохи. Песня часто называют «груша и яблоко» (לבלבו אגג וגג תפוח) после первой линии лирики на иврите. Это очень популярно по сей день, в начале 21-го века в сообществе поют в Израиле.
Смотрите так же
Еврейская - Адонай, Эллохим, Яхве Шалом, Саваоф
Последние
GREENOSTROV - МОРЯКИ ИЗ НАХОДКИ
Популярные
Екатерина Филатова - Танцы на стеклах
Евгений Родыгин - Свердловский вальс
Евгений Гришковец - монолог о любви
Случайные
Победа в Иисусе - 2. Мёртв для греха и жив во Христе
A Wedding Anniversary - The Man from the Hills