И. Тургенев - ''Степной король Лир'', 14-я серия - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: И. Тургенев

Название песни: ''Степной король Лир'', 14-я серия

Дата добавления: 11.12.2023 | 11:16:04

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни И. Тургенев - ''Степной король Лир'', 14-я серия

Шекспир, его герои были постоянной темой бесед в литературных кружках 40-50-х годов. «Король Лир» во второй половине XIX века являлся одной из наиболее популярных в России трагедий Шекспира. Особенно, когда речь шла о дочерней неблагодарности или оскорблении достоинства гордого и властного человека. Тургенев еще в юности перевел «Короля Лира». К сожалению, текст этого перевода не сохранился.
Shakespeare and his heroes were a constant topic of conversation in literary circles of the 40s and 50s. “King Lear” in the second half of the 19th century was one of Shakespeare’s most popular tragedies in Russia. Especially when it came to filial ingratitude or an insult to the dignity of a proud and powerful person. Turgenev translated King Lear in his youth. Unfortunately, the text of this translation has not survived.
Действие повести «Степной король Лир» развертывается в родных писателю местах. Обитатели Спасского, мать писателя и ее окружение (соседи, приживалы, дворовые, крепостные крестьяне) стали прототипами героев произведения. Некоторые детали повести заимствованы из жизни друзей и собственного опыта писателя.
The action of the story “King Lear of the Steppes” takes place in the writer’s native places. The inhabitants of Spassky, the writer's mother and her entourage (neighbors, residents, courtyards, serfs) became the prototypes of the heroes of the work. Some details of the story are borrowed from the life of friends and the writer’s own experience.
Критики и некоторых писатели очень холодно отнеслись к повести Тургенева. Гончаров, например, недоумевал: зачем было трогать великие вещи, чтобы с них лепить из навоза уродливые, до гнусности, фигуры? Можно ли так издеваться над трагическою, колоссальною фигурою короля Лира и ставить это имя ярлыком над шутовскою фигурою грязного и глупого захолустника, замечательного только тем, что он «чревом сдвигает с места бильярд», «съедает три горшка каши» и «издает скверный запах»! Можно ли дошутиться до того, чтобы перенести великий урок, данный человечеству в Лире, на эту кучу грязи! Гончарова отталкивала грубость повести Тургенева, преувеличенное внимание к быту.
Critics and some writers reacted very coldly to Turgenev's story. Goncharov, for example, was perplexed: why was it necessary to touch great things in order to sculpt ugly, disgusting figures from manure? Is it possible to mock the tragic, colossal figure of King Lear in this way and put this name as a label over the clownish figure of a dirty and stupid backwoodsman, remarkable only for the fact that he “moves a billiard table with his stomach,” “eats three pots of porridge,” and “gives off a bad smell?” ! Is it possible to joke so far as to transfer the great lesson given to humanity in Lyra to this heap of dirt! Goncharov was repulsed by the rudeness of Turgenev's story and the exaggerated attention to everyday life.
Однако читатели с огромным вниманием и интересом встретили повесть Ивана Сергеевича Тургенева «Степной король Лир». Уже в конце XIX века она была переведена на немецкий, французский, польский, чешский, датский и английские языки.
However, readers greeted Ivan Sergeevich Turgenev’s story “King Lear of the Steppes” with great attention and interest. Already at the end of the 19th century it was translated into German, French, Polish, Czech, Danish and English.