Илья Гудок - Ты тоскуешь .... - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Илья Гудок - Ты тоскуешь ....
Ты тоскуешь по мне как стены
You miss me like the walls
ждут объятий от соловьев*.
waiting for hugs from nightingales*.
С пресными глазами рыбьими
With fresh fish eyes
из бывших ментов и воров
from former cops and thieves
криво скалилась очередь
the line grinned crookedly
на липкую слякоть улицы,
on the sticky slush of the street,
провоцируя на безумие
provoking madness
под паленую водку с курицей.
with scorched vodka and chicken.
Голосило картаво** обрюзгшее
The flabby voice was burrish
под налетом гашеной извести
under a coating of slaked lime
и до тремора ранней проседи
and to the tremor of early gray hair
пустоту разрывают выстрелы.
The emptiness is torn apart by shots.
Так ноябрь плевал ветрами
So November spit the winds
мне в лицо голубеющей плесенью,
blue mold in my face,
как пастух, что пинками в загон
like a shepherd who kicks into the fold
укрывал город саваном с песнями.
covered the city with a shroud of songs.
Твои взгляды и с хмелем дыхание
Your views and drunken breath
заставляют прохожих сутулиться.
make passers-by slouch.
Я вернулся, родная, к тебе!
I have returned, dear, to you!
Моя честная, спелая умница.
My honest, ripe, clever girl.
Так встречай меня, сука тупая!
So meet me, you stupid bitch!
Лаем псов и отхожих мест.
We bark dogs and latrines.
и любовь вся к тебе непарадная
and all the love for you is undignified
это мой не мещанский протест.
This is not my bourgeois protest.
Ты заплатишь за эти страдания
You'll pay for this suffering
сиплым шелестом пыльного клена,
the hoarse rustle of a dusty maple,
под Жар птицу наспех нарядишь
Hastily dress up a bird for Fire
у меня под окном ворону.
There is a crow under my window.
Я прощаю тебе, убогая,
I forgive you, poor thing,
Твои глупые наглые выходки.
Your stupid arrogant antics.
Твоя паства скорбит за тебя
Your flock mourns for you
все пернатые, сизые выродки
all feathered, gray geeks
Ты кусала и согревала,
You bit and warmed
ты тянула им грязное вымя.
you pulled the dirty udder to them.
Чья та вольница, чья то тюрьма,
Whose freemen is it, whose prison is it?
чья та блядь, колыбель и могила.
whose the fuck is that cradle and grave?
15.11.2013 г.
November 15, 2013
* - Пьяницы, неопрятного, обычно, вида мужчины, чаще за 40. (сленг)
* - Drunkard, unkempt, usually looking man, usually over 40. (slang)
**-сущ.
**-noun
Смотрите так же
Илья Гудок - Луна монетой закатилась
Последние
Rollins Band - Going Out Strange
Владимир Мартынов - Stabat mater
Популярные
Ильхам Шакиров - Син сазынны уйнадын
Ирина Алегрова, Алена Апина и Лолита - Подруги
Изложение 11 - Есть ценности, которые изменяются, теряются..
Ильхам Шакиров - Кайткан чакта сарман буйларына
Случайные
Айдар Галимов - Кайтыгыз кошларым
Renato Teixeira - Olhos Profundos
Буланова Татьяна и Иншаков Александр - Разведены мосты
Хор Турецкого - Ba Mir Bistu Shein