Иван Козловский хор ЦТ - Вечерний звон 1980 хор А. Свешникова - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Иван Козловский хор ЦТ

Название песни: Вечерний звон 1980 хор А. Свешникова

Дата добавления: 16.02.2022 | 09:46:04

Просмотров: 4

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Иван Козловский хор ЦТ - Вечерний звон 1980 хор А. Свешникова

Фрагмент сольного концерта певца в Большом зале Московской консерватории (1980).
Fragment of the solo concert of the singer in the Great Hall of the Moscow Conservatory (1980).


Русская народная песня «Вечерний звон» в обработке А. В. Свешникова в исполнении Ивана Семеновича Козловского и Большого хора Центрального телевидения и радиовещания СССР под управлением Клавдия Борисовича Птицы.
Russian folk song "Evening ring" in the processing of A. V. Sveshnikova performed by Ivan Semenovich Kozlovsky and the Big Chora of Central Television and Radio Broadcasting of the USSR under the control of Claudia Borisovich Birds.


ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
EVENING CALL, EVENING BELL


Т. С. Вдмрв-ой
T. S. Vmvrv-oh


Вечерний звон, вечерний звон!
Evening ringing, evening ringing!
Как много дум наводит он
How many doom leaves him
О юных днях в краю родном,
About young days in the edge of native
Где я любил, где отчий дом,
Where I loved where the father's house,
И как я, с ним навек простясь,
And how am I, with him forever fasting,
Там слушал звон в последний раз!
There was a ringing for the last time!


Уже не зреть мне светлых дней
No longer younger to me bright days
Весны обманчивой моей!
Spring deceptive mine!
И сколько нет теперь в живых
And how much is there now alive
Тогда веселых, молодых!
Then cheerful, young!
И крепок их могильный сон;
And strongly their grave sleep;
Не слышен им вечерний звон.
Evening ringing is not heard.


Лежать и мне в земле сырой!
Lie and me in the ground is raw!
Напев унывный надо мной
Hanging unfortunately
В долине ветер разнесет;
In the Valley, the wind will divide;
Другой певец по ней пройдет,
Another singer will pass on it,
И уж не я, а будет он
And I'm not, and will he
В раздумье петь вечерний звон!
In thought singing evening ringing!


Примечание: реминисценция перевода Козлова стихотворения «Вечерний звон» (оригинальное стихотворение написано Муром).
Note: Reminiscence of the conversion of Kozlov's poem "Evening ring" (the original poem is written by Murom).


<1827>
<1827>


Мысль, вооруженная рифмами. изд.2е.
Thought, armed with rhymes. ed.
Поэтическая антология по истории русского стиха.
Poetic anthology on the history of the Russian verse.
Составитель В.Е. Холшевников.
Compiler V.E. Students.
Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1967.
Leningrad: Publishing House of the University of Leningrad, 1967.